Inklingo

Come si dice "crampo" in spagnolo

La parola spagnola più comune percrampoè rampausare "rampa" per indicare un irrigidimento muscolare improvviso, doloroso e spesso temporaneo, tipicamente durante o dopo un'attività fisica..

Italian → spagnolo

rampa

/RAHM-pah//ˈrampa/

sustantivoB2generale
Usare "rampa" per indicare un irrigidimento muscolare improvviso, doloroso e spesso temporaneo, tipicamente durante o dopo un'attività fisica.
Una persona in abbigliamento sportivo seduta a terra e tenendosi il polpaccio con espressione addolorata.

Esempi

Me dio una rampa en el gemelo mientras corría.

Mi è venuto un crampo al polpaccio mentre correvo.

Si no estiras bien, te darán rampas.

Se non ti allunghi bene, ti verranno i crampi.

Tengo una rampa muy dolorosa en el pie.

Ho un crampo molto doloroso al piede.

Verbi usati per i crampi

Per dire che 'hai' un crampo, gli spagnoli usano spesso il verbo 'dar' (dare). Si dice 'il crampo mi ha dato' (Me dio una rampa).

Confusione con 'calambre'

Errore:Usare 'rampa' per una scossa elettrica.

Correzione: Usa 'rampa' solo per il dolore muscolare. Per le scosse elettriche, usa sempre 'calambre'.

tirón

sustantivoB1generale
Utilizzare "tirón" per descrivere un dolore muscolare acuto e improvviso, spesso causato da uno sforzo o un movimento brusco, che può essere simile a uno strappo.

Esempi

Me dio un tirón en la pantorrilla mientras corría.

Ho avuto uno stiramento muscolare al polpaccio mentre correvo.

pinchazo

/peen-CHAH-soh//pinˈt͡ʃaθo/

sustantivoB2generale
Impiegare "pinchazo" quando il "crampo" si manifesta come un dolore acuto e pungente, simile a una puntura, che può verificarsi in varie parti del corpo, non solo nei muscoli.
Un personaggio stilizzato che si tiene il fianco con una forma a scintilla gialla frastagliata che indica un dolore acuto e improvviso.

Esempi

Siento un pinchazo en el pecho cuando respiro hondo.

Sento un dolore acuto al petto quando respiro profondamente.

Me dio un pinchazo en el costado mientras corría.

Ho sentito un crampo al fianco mentre correvo.

Sentí un pinchazo en la espalda al levantar la caja.

Ho sentito una fitta alla schiena sollevando la scatola.

Descrivere il dolore improvviso

Lo spagnolo usa spesso il verbo 'dar' (dare) con pinchazo: 'Me dio un pinchazo' significa che il dolore 'mi ha dato' una sensazione acuta. In italiano, usiamo verbi come 'sentire', 'avere' o 'provare'.

contracción

sustantivoB1generale
Usare "contracción" in contesti medici o fisiologici, specialmente quando si parla di muscoli che si accorciano involontariamente, come nel caso del parto o di spasmi.

Esempi

Las contracciones de parto empezaron a las ocho.

Le contrazioni del parto sono iniziate alle otto.

"Rampa" vs "Tirón"

La confusione più comune è tra "rampa" e "tirón". "Rampa" si riferisce specificamente a un crampo muscolare, un irrigidimento improvviso. "Tirón" è più generico per un dolore muscolare acuto e improvviso, che può includere anche uno stiramento.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.