Come si dice "rifornire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “rifornire” è “abastecer” — usa "abastecer" quando ti riferisci al rifornimento di beni o servizi a un luogo o a un gruppo di persone, specialmente in un contesto commerciale o logistico..
abastecer
/ah-bahs-teh-SEHR//aβasteˈθer/

Esempi
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
Il camion rifornisce il supermercato ogni mattina.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
È vitale fornire acqua potabile alle zone rurali.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
Molti paesi cercano di fornirsi di energia rinnovabile.
Il cambio ortografico 'ZC'
Quando dici 'io fornisco' al presente, la 'c' diventa 'zc' (abastezco) per mantenere la stessa pronuncia. Questo accade nella forma 'yo' e in tutte le 'forme speciali' usate per desideri o comandi.
Uso di 'A' e 'De'
Per dire a chi stai fornendo, usa 'a' (Abastecer a la ciudad). Per dire cosa stai fornendo, usa 'de' (Abastecer de agua).
La forma errata della prima persona singolare
Errore: “Yo abasteco.”
Correzione: Yo abastezco. Poiché il verbo termina in -ecer, necessita di quella 'z' aggiuntiva per suonare correttamente quando coniugato alla prima persona singolare al presente.
reponer
/rreh-poh-nehr//re.poˈneɾ/

Esempi
Tengo que reponer la leche porque se terminó.
Devo sostituire il latte perché è finito.
El empleado está reponiendo los productos en el estante.
L'impiegato sta rifornendo i prodotti sullo scaffale.
Debemos reponer las energías después de correr.
Dobbiamo ricaricare le nostre energie dopo aver corso.
Lo schema di 'Poner'
Questa parola è semplicemente la parola 'poner' (mettere) con il prefisso 're-'. Ciò significa che cambia forma esattamente come 'poner'. Se conosci 'yo pongo', conosci anche 'yo repongo'!
Participio passato irregolare
A differenza della maggior parte delle parole che finiscono in -er, la forma passata (usata per 'ho...') non è 'reponido'. È 'repuesto'. Pensala come se la parola italiana 'messo' rimanesse simile.
Non dire 'reponido'
Errore: “He reponido la lámpara.”
Correzione: He repuesto la lámpara. (La parola usa una forma abbreviata speciale 'repuesto' invece del suffisso regolare).
Abastecer vs. Reponer
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

