Come si dice "fornire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fornire” è “dar” — usalo quando 'fornire' significa semplicemente 'consegnare' o 'offrire' qualcosa, spesso in modo informale o generale.
dar
dar'daɾ

Esempi
Mi abuela siempre me da veinte euros por mi cumpleaños.
Mia nonna mi dà sempre venti euro per il mio compleanno.
¿Me das la sal, por favor?
Mi passi il sale, per favore?
Le di las llaves al recepcionista.
Ho dato le chiavi alla receptionist.
Chi riceve cosa?
Quando dai qualcosa (come un libro) a qualcuno (come Maria), usi piccole parole come 'me', 'te', 'le' per indicare chi lo sta ricevendo. Esempio: 'Le doy el libro a Maria' (Do il libro a Maria).
Un verbo molto irregolare
'Dar' è un verbo che non segue le regole! Nota come la forma 'yo' al presente sia 'doy', non 'do'. Anche il passato remoto ('preterite') è completamente unico ('di', 'diste', 'dio'... ). È meglio memorizzare queste forme comuni.
'Dar' vs. 'Regalar'
Errore: “Quiero darte este suéter para tu cumpleaños.”
Correzione: Quiero regalarte este suéter para tu cumpleaños. Usa 'regalar' quando intendi 'donare' o 'fare un regalo'. 'Dar' è più generico e può significare semplicemente passare qualcosa.
ofrecer
o-fre-séro.fɾeˈseɾ

Esempi
El camarero nos ofreció café y postre.
Il cameriere ci ha offerto caffè e dessert.
Le ofrecí mi ayuda para mover los muebles.
Gli ho offerto il mio aiuto per spostare i mobili.
La empresa ofrece un servicio de atención al cliente excelente.
L'azienda fornisce un eccellente servizio clienti.
Irregolarità della forma 'Yo' (c > zc)
Al presente indicativo, la forma 'yo' cambia da 'ofreco' a 'ofrezco'. Questo schema 'zc' è richiesto per tutti i verbi che terminano in '-ecer' e '-ucir' (come 'conocer' o 'traducir').
Dimenticare la 'zc'
Errore: “Yo ofreco”
Correzione: Yo ofrezco. Il suono 'zc' è necessario per collegare la radice del verbo alla desinenza 'o'.
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Esempi
El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.
L'hotel fornisce asciugamani e sapone a tutti i suoi ospiti.
Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.
È responsabilità dello stato fornire alla popolazione acqua potabile.
La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.
L'azienda ci ha fornito tutta l'attrezzatura necessaria per il lavoro.
Uso della preposizione 'de'
In italiano diciamo 'fornire CON'. In spagnolo, si usa 'de' (di). Ad esempio: 'Nos proveen DE comida' (Ci forniscono cibo).
La regola della 'Y'
Quando la 'i' si trova tra due vocali nel passato o nel gerundio, cambia in 'y' per mantenere un suono chiaro (proveyó, proveyendo).
Usare 'con' invece di 'de'
Errore: “Me proveyeron con los libros.”
Correzione: Me proveyeron de los libros. (Lo spagnolo richiede 'de' quando si menziona ciò che viene fornito).
proporcionar
pro-por-syo-narpɾopoɾsjoˈnaɾ

Esempi
El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.
L'hotel fornisce asciugamani puliti agli ospiti.
Esta página web proporciona información útil para los turistas.
Questo sito web fornisce informazioni utili per i turisti.
El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.
Il nuovo lavoro gli ha fornito la stabilità che cercava.
Un 'dare' più formale
Pensa a 'proporcionar' come alla versione professionale di 'dare'. Usalo quando parli di fornire servizi, informazioni o risorse in un contesto lavorativo o scolastico.
Usarlo con le persone
Quando fornisci qualcosa A qualcuno, usa la preposizione 'a' prima della persona, proprio come con 'dare'. Ad esempio: 'Proporcionar algo a alguien'.
Non dire 'Proporcionar para'
Errore: “Proporcionar para los estudiantes.”
Correzione: Proporcionar a los estudiantes.
abastecer
ah-bahs-teh-SEHRaβasteˈθer

Esempi
El camión abastece al supermercado todas las mañanas.
Il camion rifornisce il supermercato ogni mattina.
Es vital abastecer de agua potable a las zonas rurales.
È vitale fornire acqua potabile alle zone rurali.
Muchos países intentan abastecerse de energía renovable.
Molti paesi cercano di fornirsi di energia rinnovabile.
Il cambio ortografico 'ZC'
Quando dici 'io fornisco' al presente, la 'c' diventa 'zc' (abastezco) per mantenere la stessa pronuncia. Questo accade nella forma 'yo' e in tutte le 'forme speciali' usate per desideri o comandi.
Uso di 'A' e 'De'
Per dire a chi stai fornendo, usa 'a' (Abastecer a la ciudad). Per dire cosa stai fornendo, usa 'de' (Abastecer de agua).
La forma errata della prima persona singolare
Errore: “Yo abasteco.”
Correzione: Yo abastezco. Poiché il verbo termina in -ecer, necessita di quella 'z' aggiuntiva per suonare correttamente quando coniugato alla prima persona singolare al presente.
suministrar
soo-mee-nees-trarsuminisˈtɾaɾ

Esempi
La empresa suministra electricidad a toda la región.
L'azienda fornisce elettricità all'intera regione.
Es necesario suministrar agua potable a las zonas afectadas.
È necessario fornire acqua potabile alle zone colpite.
Deben suministrar todas las pruebas antes del juicio.
Devono fornire tutte le prove prima del processo.
Uso della preposizione 'a' per i destinatari
Quando si menziona chi riceve la fornitura, usare sempre la preposizione 'a' prima della persona o del gruppo: 'Suministran comida a los refugios'.
Fornitura diretta
A differenza dell'italiano dove si dice 'fornire qualcosa a qualcuno', in spagnolo si dice 'fornire la cosa' (oggetto diretto) 'alla persona' (indiretto).
Non usare 'con'
Errore: “Suministrar la ciudad con agua.”
Correzione: Suministrar agua a la ciudad. In spagnolo, la cosa fornita è l'oggetto principale, non la persona.
dotar
doh-TARdoˈtaɾ

Esempi
El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.
Il governo ha deciso di dotare l'ospedale di nuove macchine a raggi X.
Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.
È fondamentale dotare le scuole di accesso a Internet ad alta velocità.
Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.
Hanno dotato il parco di un'area giochi per bambini.
Uso della preposizione 'de' dopo 'dotar'
In spagnolo, quando si vuole dire che si sta equipaggiando qualcosa 'con' una risorsa, si usa quasi sempre la parola 'de' (di) invece di 'con'. Ad esempio: 'dotar de agua' (fornire di acqua).
Un Verbo Regolare
'Dotar' è un verbo regolare in '-ar', il che significa che segue lo schema standard per verbi come 'hablar' in ogni tempo.
Dimenticare la preposizione 'de'
Errore: “Dotaron el centro herramientas.”
Correzione: Dotaron el centro DE herramientas. (È necessaria la preposizione 'de' per collegare il luogo equipaggiato agli oggetti forniti.)
equipar
eh-kee-parekiˈpaɾ

Esempi
Necesitamos equipar la cocina con electrodomésticos modernos.
Dobbiamo attrezzare la cucina con elettrodomestici moderni.
El gimnasio está muy bien equipado para los atletas.
La palestra è molto ben attrezzata per gli atleti.
Equiparon al ejército con nueva tecnología de comunicación.
Hanno attrezzato l'esercito con nuove tecnologie di comunicazione.
Uso di 'con'
Quando vuoi dire con cosa stai attrezzando qualcosa, usa sempre la parola 'con'. Esempio: 'Equipar con herramientas' (Attrezzare con strumenti).
Uso passivo
Vedrai spesso questa parola come 'estar equipado' (essere attrezzato). In questo caso, il finale cambia per concordare con il genere e il numero di ciò che stai descrivendo (equipado/equipada/equipados/equipadas).
Manca 'con'
Errore: “Equipar la oficina herramientas.”
Correzione: Equipar la oficina con herramientas. In spagnolo, devi includere 'con' per indicare cosa viene aggiunto.
aportar
ah-por-TARapoɾˈtaɾ

Esempi
Todos debemos aportar algo de dinero para el regalo.
Dovremmo contribuire tutti con un po' di soldi per il regalo.
El testigo aportó pruebas importantes al caso.
Il testimone ha fornito prove importanti al caso.
He aportado mi tiempo para ayudar en el refugio.
Ho contribuito con il mio tempo per aiutare al rifugio.
Oggetto Diretto vs. Preposizione
A differenza dell'italiano 'contribuire a', in spagnolo si usa solitamente l'oggetto diretto. Ad esempio, 'Aporto dinero' (contribuisco denaro) invece di 'Aporto al dinero'.
La trappola della preposizione 'a'
Errore: “Aporto a la solución.”
Correzione: Aporto una solución (oppure 'Contribuyo a la solución'). Quando si usa 'aportar', si menziona solitamente l'elemento che si sta dando direttamente.
brindar
breen-DAHRbɾinˈdaɾ

Esempi
El voluntariado brinda la oportunidad de ayudar a otros.
Il volontariato offre l'opportunità di aiutare gli altri.
Esta aplicación brinda soluciones para ahorrar tiempo.
Questa app fornisce soluzioni per risparmiare tempo.
El hotel nos brindó un servicio excelente.
L'hotel ci ha fornito un servizio eccellente.
Brindar vs Ofrecer
Sebbene entrambi significhino 'offrire', 'brindar' suona solitamente più generoso o formale. Viene spesso usato per cose astratte come supporto, tempo o opportunità.
Oggetti Indiretti
Errore: “Brindé apoyo mi amigo.”
Correzione: Brindé apoyo *a* mi amigo. Quando offri qualcosa *a* qualcuno, devi usare la preposizione 'a' prima della persona.
facilitar
fah-see-lee-tahrfasi.liˈtaɾ

Esempi
¿Me puede facilitar su número de teléfono?
Puoi fornirmi il tuo numero di telefono?
La empresa nos facilitó todo el material necesario.
L'azienda ci ha fornito tutto il materiale necessario.
Due persone coinvolte
Quando si fornisce qualcosa a qualcuno, si usano 'me', 'te' o 'le' per indicare chi sta ricevendo le informazioni (ad esempio, 'Me facilitó los datos'). Questo è analogo all'italiano, dove diremmo 'Mi ha fornito i dati'.
Preposizione errata
Errore: “Facilitar con información.”
Correzione: Facilitar información. Non è necessaria la preposizione 'con' tra il verbo e ciò che si fornisce. In italiano, diremmo 'fornire informazioni', senza preposizione.
nutrir
noo-treernuˈtɾiɾ

Esempi
Sus viajes sirven para nutrir su imaginación como escritor.
I suoi viaggi servono ad alimentare la sua immaginazione di scrittore.
Debemos nutrir el debate con diferentes puntos de vista.
Dobbiamo arricchire il dibattito con diversi punti di vista.
Los nuevos datos van a nutrir nuestra base de información.
I nuovi dati andranno ad alimentare/popolare la nostra base di informazioni.
Uso astratto
In questo senso, la parola agisce da ponte tra una fonte e un risultato. 'A' (la fonte) nutre 'B' (l'idea o il progetto).
procurar
pro-koo-RARpɾokuˈɾaɾ

Esempi
El abogado procuró las pruebas necesarias para el juicio.
L'avvocato ha ottenuto le prove necessarie per il processo.
La empresa procura materias primas de alta calidad.
L'azienda si procura materie prime di alta qualità.
Se procuró un buen sitio para ver el desfile.
Si è procurato un buon posto per guardare la parata.
Riflessivo per 'Ottenere per sé'
Quando si usa 'procurarse' (aggiungendo -se alla fine), significa che stai ottenendo qualcosa a tuo beneficio.
Confusione con 'Prosecute'
Errore: “El policía procuró al ladrón.”
Correzione: El policía persiguió al ladrón. Sebbene 'procurador' significhi procuratore/sostituto d'accusa, il verbo 'procurar' di per sé non significa perseguire legalmente qualcuno.
Confusione tra 'proveer', 'proporcionar' e 'suministrar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.












