Inklingo

Come si dice "approvvigionare" in spagnolo

La parola spagnola più comune perapprovvigionareè proveerusalo quando "approvvigionare" significa fornire beni, merci o servizi in modo sistematico, specialmente in un contesto commerciale o di fornitura di beni essenziali..

Italian → spagnolo

proveer

/pro-beh-EHR//pɾoβeˈeɾ/

verboB1neutro
Usalo quando "approvvigionare" significa fornire beni, merci o servizi in modo sistematico, specialmente in un contesto commerciale o di fornitura di beni essenziali.
Una persona gentile che porge un cesto pieno di pane fresco e frutta a un'altra persona.

Esempi

La empresa provee de alimentos a los hospitales de la región.

L'azienda approvvigiona di alimenti gli ospedali della regione.

El hotel provee toallas y jabón a todos sus huéspedes.

L'hotel fornisce asciugamani e sapone a tutti i suoi ospiti.

Es responsabilidad del estado proveer de agua potable a la población.

È responsabilità dello stato fornire alla popolazione acqua potabile.

La empresa nos proveyó de todo el equipo necesario para el trabajo.

L'azienda ci ha fornito tutta l'attrezzatura necessaria per il lavoro.

Uso della preposizione 'de'

In italiano diciamo 'fornire CON'. In spagnolo, si usa 'de' (di). Ad esempio: 'Nos proveen DE comida' (Ci forniscono cibo).

La regola della 'Y'

Quando la 'i' si trova tra due vocali nel passato o nel gerundio, cambia in 'y' per mantenere un suono chiaro (proveyó, proveyendo).

Usare 'con' invece di 'de'

Errore:Me proveyeron con los libros.

Correzione: Me proveyeron de los libros. (Lo spagnolo richiede 'de' quando si menziona ciò che viene fornito).

proporcionar

/pro-por-syo-nar//pɾopoɾsjoˈnaɾ/

verboB1neutro
Usalo quando "approvvigionare" significa dare, mettere a disposizione o fornire qualcosa di specifico, spesso in modo più generale o meno sistematico rispetto a 'proveer'.
Una persona amichevole che porge una cassetta degli attrezzi a un lavoratore per aiutarlo a completare un compito.

Esempi

El hotel proporciona toallas limpias a los huéspedes.

L'hotel fornisce asciugamani puliti agli ospiti.

Esta página web proporciona información útil para los turistas.

Questo sito web fornisce informazioni utili per i turisti.

El nuevo empleo le proporcionó la estabilidad que buscaba.

Il nuovo lavoro gli ha fornito la stabilità che cercava.

Un 'dare' più formale

Pensa a 'proporcionar' come alla versione professionale di 'dare'. Usalo quando parli di fornire servizi, informazioni o risorse in un contesto lavorativo o scolastico.

Usarlo con le persone

Quando fornisci qualcosa A qualcuno, usa la preposizione 'a' prima della persona, proprio come con 'dare'. Ad esempio: 'Proporcionar algo a alguien'.

Non dire 'Proporcionar para'

Errore:Proporcionar para los estudiantes.

Correzione: Proporcionar a los estudiantes.

dotar

/doh-TAR//doˈtaɾ/

verboB1neutro
Usalo quando "approvvigionare" significa equipaggiare, fornire di mezzi o risorse, specialmente quando si tratta di equipaggiamento, strumenti o capacità.
Un laboratorio moderno rifornito di attrezzature high-tech come microscopi e becher di vetro.

Esempi

El gobierno decidió dotar al hospital de nuevos equipos de rayos X.

Il governo ha deciso di dotare l'ospedale di nuove macchine a raggi X.

Es fundamental dotar a las escuelas con acceso a internet de alta velocidad.

È fondamentale dotare le scuole di accesso a Internet ad alta velocità.

Han dotado al parque de una zona de juegos para niños.

Hanno dotato il parco di un'area giochi per bambini.

Uso della preposizione 'de' dopo 'dotar'

In spagnolo, quando si vuole dire che si sta equipaggiando qualcosa 'con' una risorsa, si usa quasi sempre la parola 'de' (di) invece di 'con'. Ad esempio: 'dotar de agua' (fornire di acqua).

Un Verbo Regolare

'Dotar' è un verbo regolare in '-ar', il che significa che segue lo schema standard per verbi come 'hablar' in ogni tempo.

Dimenticare la preposizione 'de'

Errore:Dotaron el centro herramientas.

Correzione: Dotaron el centro DE herramientas. (È necessaria la preposizione 'de' per collegare il luogo equipaggiato agli oggetti forniti.)

Confusione tra 'proveer' e 'proporcionar'

Molti studenti confondono 'proveer' e 'proporcionar'. Ricorda che 'proveer' è più specifico per la fornitura di beni o servizi in modo continuativo o necessario, mentre 'proporcionar' è più generico e indica semplicemente il dare o mettere a disposizione qualcosa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.