Come si dice "fare scorta" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “fare scorta” è “llenar” — si usa "llenar" quando "fare scorta" significa riempire completamente un contenitore o uno spazio, spesso per evitare che si svuoti.
llenar
yeh-NAHRʎeˈnaɾ

Esempi
Necesitas llenar el tanque de gasolina antes de viajar.
Devi fare scorta (riempire) il serbatoio della benzina prima di partire.
La camarera llenó mi taza de café otra vez.
La cameriera ha riempito di nuovo la mia tazza di caffè.
Vamos a llenar la piscina con agua de la manguera.
Riempiremo la piscina con l'acqua dal tubo dell'irrigazione.
Verbo Regolare Semplice
Questo è un verbo regolare in -AR, il che rende la sua coniugazione molto prevedibile. Basta seguire lo schema standard per tutti i tempi!
Confondere 'Llenar' e 'Llevar'
Errore: “Usare 'llevar' (portare/trasportare) quando si intende 'llenar' (riempire).”
Correzione: Ricorda che la 'n' in 'llenar' è simile alla 'n' di 'riempire' in italiano. Usa 'Llené el cubo' (Ho riempito il secchio).
proveer
pro-beh-EHRpɾoβeˈeɾ

Esempi
Debemos proveernos de suficiente leña para el invierno.
Dobbiamo fare scorta di legna sufficiente per l'inverno.
Los excursionistas se proveyeron de mapas antes de salir.
Gli escursionisti si sono equipaggiati con mappe prima di partire.
Uso riflessivo
Quando si usa il riflessivo 'se' (proveerse), significa che la persona sta fornendo a sé stessa piuttosto che a qualcun altro.
Confusione tra "llenar" e "proveer"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

