Come si dice "sostituire" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sostituire” è “reemplazar” — usalo quando una cosa o una persona viene rimpiazzata da un'altra in modo permanente o per un lungo periodo.
reemplazar
re-ehm-plah-SAHRreemplaˈsaɾ

Esempi
Tengo que reemplazar la bombilla de la cocina.
Devo sostituire la lampadina della cucina.
Nadie puede reemplazar a una madre.
Nessuno può rimpiazzare una madre.
El entrenador reemplazó al jugador lesionado.
L'allenatore ha sostituito il giocatore infortunato.
Il cambio ortografico da Z a C
In spagnolo, la lettera 'z' di solito si trasforma in 'c' davanti alla lettera 'e'. Ecco perché diciamo 'yo reemplacé' invece di 'reemplazé'.
Uso della 'a' con le persone
Quando si sostituisce una persona, ricordate di mettere la preposizione 'a' prima del nome. Ad esempio: 'reemplazar A María'.
Confusione con 'Cambiar'
Errore: “Usare 'cambiar' quando si intende specificamente mettere qualcosa al posto di qualcos'altro.”
Correzione: Usate 'reemplazar' per le sostituzioni dirette (come una batteria o un lavoratore). 'Cambiar' è più generico, come cambiare idea o cambiare vestiti.
cambiar
kahm-bee-AHRkamˈbjaɾ

Esempi
¿Dónde puedo cambiar dinero?
Dove posso cambiare i soldi?
Necesito cambiar esta camisa por una talla más grande.
Devo cambiare questa camicia con una taglia più grande.
Cambiamos los muebles de lugar para tener más espacio.
Abbiamo scambiato i mobili di posto per avere più spazio.
La parola magica: 'por'
Quando si scambia una cosa PER un'altra, si usa sempre la parola 'por'. La struttura è: cambiar [cosa A] por [cosa B]. Ad esempio, 'Cambié mi sándwich por tu ensalada' (Ho scambiato il mio panino con la tua insalata).
Usare 'para' invece di 'por'
Errore: “Quiero cambiar este billete para monedas.”
Correzione: Quiero cambiar este billete por monedas. In uno scambio, 'por' è la preposizione che significa 'in cambio di'. 'Para' significa 'allo scopo di' e non è appropriato qui.
sustituir
soos-tee-twee-eersustituˈiɾ

Esempi
Voy a sustituir el azúcar por miel en esta receta.
Sostituirò lo zucchero con il miele in questa ricetta.
El entrenador decidió sustituir al jugador en el segundo tiempo.
L'allenatore ha deciso di sostituire il giocatore nel secondo tempo.
Es difícil sustituir a un amigo tan bueno.
È difficile sostituire un amico così buono.
La regola della 'Y'
Per i verbi come questo che terminano in -uir, la lettera 'i' si trasforma in 'y' quando si trova tra due vocali. Ecco perché si dice 'sustituyo' invece di 'sustituio'.
Uso di 'Por'
Quando si scambia una cosa con un'altra, si usa la preposizione 'por' per introdurre il nuovo elemento: 'Sustituyo A por B'.
Confusione tra 'con' e 'por'
Errore: “Sustituir el café con té.”
Correzione: Sustituir el café por té. Usa 'por' per indicare la sostituzione, proprio come uno scambio.
Mancanza della 'Y' nella forma progressiva
Errore: “Estoy sustituiendo la pieza.”
Correzione: Estoy sustituyendo la pieza. Ricorda che la desinenza -iendo qui diventa -yendo.
intercambiar
een-tehr-kahm-byahrinteɾkamˈbjaɾ

Esempi
Podemos intercambiar nuestros números de teléfono.
Possiamo scambiarci i numeri di telefono.
Ellos decidieron intercambiar regalos durante la cena.
Hanno deciso di scambiarsi i regali durante la cena.
Es importante intercambiar ideas para mejorar el proyecto.
È importante scambiare idee per migliorare il progetto.
Usare 'con' per indicare il partner
Quando scambi qualcosa con qualcuno, usa la preposizione 'con'. Ad esempio: 'Intercambié mi libro con ella' (Ho scambiato il mio libro con lei).
Un verbo regolare in -ar
Anche se sembra una parola lunga, segue esattamente gli stessi schemi di 'hablar' o 'cantar'. Se conosci quelli, conosci anche questo!
'Cambiar' vs. 'Intercambiar'
Errore: “Usare 'intercambiar' quando si vuole semplicemente sostituire qualcosa di vecchio con qualcosa di nuovo.”
Correzione: Usa 'cambiar' per sostituire una lampadina o cambiare i vestiti. Usa 'intercambiar' per uno scambio reciproco in cui entrambe le parti danno e ricevono.
reponer
rreh-poh-nehrre.poˈneɾ

Esempi
Tengo que reponer la leche porque se terminó.
Devo sostituire il latte perché è finito.
El empleado está reponiendo los productos en el estante.
L'impiegato sta rifornendo i prodotti sullo scaffale.
Debemos reponer las energías después de correr.
Dobbiamo ricaricare le nostre energie dopo aver corso.
Lo schema di 'Poner'
Questa parola è semplicemente la parola 'poner' (mettere) con il prefisso 're-'. Ciò significa che cambia forma esattamente come 'poner'. Se conosci 'yo pongo', conosci anche 'yo repongo'!
Participio passato irregolare
A differenza della maggior parte delle parole che finiscono in -er, la forma passata (usata per 'ho...') non è 'reponido'. È 'repuesto'. Pensala come se la parola italiana 'messo' rimanesse simile.
Non dire 'reponido'
Errore: “He reponido la lámpara.”
Correzione: He repuesto la lámpara. (La parola usa una forma abbreviata speciale 'repuesto' invece del suffisso regolare).
renovar
reh-noh-BARrenoˈbaɾ

Esempi
Vamos a renovar la cocina este verano.
Ristruttureremo la cucina quest'estate.
La oficina necesita renovar sus equipos informáticos.
L'ufficio deve sostituire le sue attrezzature informatiche.
Han renovado todo el mobiliario del hotel.
Hanno sostituito tutti i mobili dell'hotel.
Renovar vs Reformar
In Spagna, 'reformar' è spesso usato per modifiche strutturali in una casa, mentre 'renovar' si concentra sul far sembrare le cose di nuovo nuove o moderne.
Confusione con 'Remodel'
Errore: “Voy a remodelar mi cuarto.”
Correzione: Sebbene 'remodelar' esista, 'renovar' o 'reformar' sono molto più comuni nell'uso naturale dello spagnolo per progetti domestici.
desplazar
des-plah-SARdesplaˈθaɾ

Esempi
Las máquinas han desplazado a los trabajadores en la fábrica.
Le macchine hanno escluso i lavoratori dalla fabbrica.
El nuevo producto desplazó a la competencia del mercado.
Il nuovo prodotto ha escluso la concorrenza dal mercato.
Miles de personas fueron desplazadas por el conflicto.
Migliaia di persone sono state escluse dal conflitto.
Forza Passiva
Nei notiziari, vedrai spesso questo termine al passato (desplazado) per descrivere persone costrette a lasciare le proprie case.
La confusione tra 'reemplazar' e 'sustituir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.






