Come si dice "estendere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “estendere” è “extender” — si usa principalmente per indicare l'allungamento di un periodo di tempo, una scadenza o una permanenza..
extender
/eks-ten-DEHR//eks.tenˈdeɾ/

Esempi
Queremos extender nuestra estancia dos días más.
Vogliamo estendere il nostro soggiorno di altri due giorni.
El profesor extendió el plazo para entregar el ensayo.
Il professore ha esteso la scadenza per la consegna del saggio.
No podemos extender más el debate.
Non possiamo prolungare ulteriormente il dibattito.
Extender vs. Ampliar
Usa 'extender' per cose che vanno più lontano in una linea o durata (come una scadenza). Usa 'ampliar' per cose che diventano più grandi in volume o capacità (come una casa). In italiano, 'estendere' si usa per scadenze, orari, ecc., mentre 'ampliare' si usa per spazi o concetti più ampi.
alargar
/ah-lar-GAR//alaɾˈɡaɾ/

Esempi
Hemos decidido alargar nuestras vacaciones una semana más.
Abbiamo deciso di estendere la nostra vacanza di un'altra settimana.
No quiero alargar la reunión innecesariamente.
Non voglio prolungare la riunione inutilmente.
Ella siempre alarga sus historias con muchos detalles.
Lei tira sempre per le lunghe le sue storie con molti dettagli.
Tempo vs. Spazio
Lo spagnolo usa 'alargar' sia per la lunghezza fisica che per la durata. In italiano, usiamo verbi diversi come 'allungare' per lo spazio e 'estendere' o 'prolungare' per il tempo.
Uso errato di 'più lungo'
Errore: “Hacer la reunión más larga.”
Correzione: Alargar la reunión. (Sebbene la prima opzione non sia tecnicamente sbagliata, 'alargar' è molto più naturale e conciso).
prolongar
/pro-lon-GAR//pɾolonˈɡaɾ/

Esempi
Van a prolongar la línea del metro hasta el aeropuerto.
Estenderanno la linea della metropolitana fino all'aeroporto.
Queremos prolongar nuestra estancia en el hotel dos días más.
Vogliamo estendere il nostro soggiorno in hotel di altri due giorni.
El árbitro decidió prolongar el partido cinco minutos.
L'arbitro ha deciso di estendere la partita di cinque minuti.
No hay necesidad de prolongar esta discusión.
Non c'è bisogno di prolungare questa discussione.
Il cambio di grafia 'GU'
Quando la lettera 'g' incontra una 'e' in spagnolo, suona come una 'h' aspirata. Per mantenere il suono duro della 'g' della parola originale, aggiungiamo una 'u' muta in forme come 'prolongué' (ho esteso).
Parlare di tempo
Usa questa parola quando vuoi dire che qualcosa sta richiedendo più tempo del previsto o pianificato.
Parlare di distanze
In questo senso, la parola descrive una crescita fisica o un'aggiunta a qualcosa che esiste già, come una strada o un edificio.
La 'U' mancante
Errore: “Yo prolongé el viaje.”
Correzione: Yo prolongué el viaje. Hai bisogno della 'u' per mantenere il suono duro della 'g', altrimenti suona come 'pro-lon-HÉ'.
renovar
/reh-noh-BAR//renoˈbaɾ/

Esempi
Tengo que renovar mi pasaporte el mes que viene.
Devo rinnovare il mio passaporto il mese prossimo.
Queremos renovar nuestro contrato de alquiler.
Vogliamo rinnovare il nostro contratto di affitto.
Si no renuevas la suscripción, perderás el acceso.
Se non rinnovi l'abbonamento, perderai l'accesso.
Il cambio 'O' in 'UE'
Questo è un verbo 'a cambio vocalico'. La 'o' al centro della radice si trasforma in 'ue' in tutte le forme del presente indicativo, TRANNE per 'noi' (nosotros) e 'voi' (vosotros).
Nessun cambio nel passato
Anche se cambia al presente, questo verbo è perfettamente regolare al passato remoto (pretérito indefinido). Rimane 'renov-' in tutte le forme.
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo renovo mi suscripción.”
Correzione: Yo renuevo mi suscripción. Poiché l'accento cade su quella sillaba, la 'o' deve trasformarsi in 'ue'.
Confusione tra 'extender', 'alargar' e 'prolongar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



