Inklingo

Come si dice "scuotere via" in spagnolo

La parola spagnola più comune perscuotere viaè deshacerteusa "deshacerte" quando "scuotere via" significa liberarsi di qualcosa, disfarsene, eliminarla in modo definitivo, spesso perché non più utile o desiderata.

Italian → spagnolo

deshacerte

des-ah-SAYR-tehdesaˈseɾte

verboB1neutro
Usa "deshacerte" quando "scuotere via" significa liberarsi di qualcosa, disfarsene, eliminarla in modo definitivo, spesso perché non più utile o desiderata.
Una persona che mette una vecchia scatola di cartone impolverata in un grande bidone del riciclaggio all'aperto.

Esempi

Tienes que deshacerte de esos zapatos viejos que ya no usas.

Devi liberarti di quelle vecchie scarpe che non usi più.

Tienes que deshacerte de esos zapatos viejos.

Devi sbarazzarti di quelle vecchie scarpe.

Es difícil deshacerte de recuerdos tristes.

È difficile scrollarsi di dosso i ricordi tristi.

¿Cuándo piensas deshacerte del coche?

Quando hai intenzione di separarti dalla macchina?

Il 'te' alla fine

Il 'te' significa 'te stesso/a'. È attaccato alla fine del verbo perché segue un altro verbo come 'puedes' (puoi) o 'tienes que' (devi).

La parola magica 'de'

Per dire 'sbarazzarsi DI qualcosa', devi sempre seguire 'deshacerte' con la parola 'de'. Senza di essa, la frase risulta incompleta per uno spagnolo.

Mancanza della 'de'

Errore:Tienes que deshacerte la ropa.

Correzione: Tienes que deshacerte DE la ropa. (Usa sempre 'de' quando il significato è 'sbarazzarsi di' qualcosa.)

sacudir

sah-koo-DEERsakuˈðiɾ

verboA2neutro
Utilizza "sacudir" quando "scuotere via" implica rimuovere qualcosa (come polvere, sporco o acqua) agitando fisicamente un oggetto.
Una persona in piedi all'aperto che scuote un piccolo tappeto rettangolare, con minuscole particelle di polvere che volano via nell'aria.

Esempi

Necesitas sacudir la alfombra para quitarle el polvo.

Hai bisogno di scuotere il tappeto per togliergli la polvere.

Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.

Devi scuotere il tappeto fuori casa.

Ella sacudió el mantel después de la cena.

Lei ha scosso la tovaglia dopo cena.

No sacudas el termómetro tan fuerte.

Non scuotere così forte il termometro.

Contesto di pulizia

In molti paesi di lingua spagnola, dire semplicemente 'voy a sacudir' implica solitamente che si andrà a spolverare i mobili o a pulire la casa.

Azione fisica

A differenza di 'mover' (muovere), 'sacudir' implica sempre un movimento vigoroso, rapido o brusco. In italiano, 'scuotere' ha un significato simile, mentre 'muovere' è più generico.

Usare 'limpiar' per spolverare

Errore:Limpio el polvo de la mesa.

Correzione: Sacudo el polvo de la mesa. Sebbene 'limpiar' sia corretto in generale per pulire, 'sacudir' è l'azione specifica per rimuovere la polvere scuotendo.

Non confondere liberarsi con rimuovere per scuotimento

L'errore più comune è usare "sacudir" quando si intende "liberarsi di" qualcosa. Ricorda che "deshacerte" si usa per eliminare oggetti non più necessari, mentre "sacudir" è per rimuovere fisicamente sporco o liquidi agitando.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.