Come si dice "scuotere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scuotere” è “sacudir” — si usa quando si muove qualcosa vigorosamente avanti e indietro, come per pulire o rimuovere qualcosa..
sacudir
/sah-koo-DEER//sakuˈðiɾ/

Esempi
Tienes que sacudir la alfombra fuera de la casa.
Devi scuotere il tappeto fuori casa.
Ella sacudió el mantel después de la cena.
Lei ha scosso la tovaglia dopo cena.
No sacudas el termómetro tan fuerte.
Non scuotere così forte il termometro.
Contesto di pulizia
In molti paesi di lingua spagnola, dire semplicemente 'voy a sacudir' implica solitamente che si andrà a spolverare i mobili o a pulire la casa.
Azione fisica
A differenza di 'mover' (muovere), 'sacudir' implica sempre un movimento vigoroso, rapido o brusco. In italiano, 'scuotere' ha un significato simile, mentre 'muovere' è più generico.
Usare 'limpiar' per spolverare
Errore: “Limpio el polvo de la mesa.”
Correzione: Sacudo el polvo de la mesa. Sebbene 'limpiar' sia corretto in generale per pulire, 'sacudir' è l'azione specifica per rimuovere la polvere scuotendo.
agitar
/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

Esempi
Debes agitar la medicina antes de tomarla.
Devi scuotere la medicina prima di prenderla.
Los niños agitaron sus banderas durante el desfile.
I bambini hanno agitato le loro bandiere durante la parata.
No agites la botella de refresco o explotará.
Non scuotere la bottiglia di soda o esploderà.
Scuotere vs. Agitare (saluto)
In italiano, diciamo 'stringere la mano' per un saluto, mentre in spagnolo 'agitar la mano' significa solitamente salutare con la mano ('ciao' o 'arrivederci'). Per stringersi la mano come saluto, si usa 'dar la mano'.
Usarlo per i saluti
Errore: “Agité su mano cuando lo vi.”
Correzione: Le di la mano cuando lo vi (Gli ho stretto la mano) OPPURE Le agité la mano (Gli ho fatto cenno con la mano). 'Agitar' è l'atto fisico di scuotere qualcosa avanti e indietro, non il rituale formale del saluto.
temblar
/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

Esempi
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Fa così freddo che non riesco a smettere di tremare.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Gli tremavano le mani mentre apriva la lettera.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
Ho sentito la terra tremare per qualche secondo.
Il cambio 'E' in 'IE'
Questo verbo è un 'verbo a cambio vocalico'. La 'e' nella radice diventa 'ie' quando è accentata, come in 'tiemblo' (io tremo), ma rimane 'e' quando l'accento cade sulla desinenza, come in 'temblamos' (noi tremiamo). In italiano, i verbi che cambiano vocale (come 'potere' -> 'posso') lo fanno in modo diverso e non sempre seguono uno schema prevedibile come in spagnolo.
Uso di 'DE' per indicare la causa
Quando si spiega il motivo per cui qualcuno trema (freddo, paura, nervi), si usa la preposizione 'de' seguita dalla ragione, ad esempio, 'Tiemblo de emoción' (Tremo per l'emozione). In italiano, useremmo più comunemente 'per' o 'di' in questi casi ('Tremo per l'emozione', 'Tremo di freddo').
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo temblo mucho.”
Correzione: Si dice 'Yo tiemblo mucho.' Ricorda che la 'e' diventa 'ie' nel presente per la maggior parte delle persone (eccetto 'noi' e 'voi' in Spagna). Gli italiani potrebbero essere tentati di usare la forma base 'temblo' perché non sono abituati a questo tipo di cambio vocalico nei verbi.
Usare 'con' per indicare la causa
Errore: “Tiemblo con frío.”
Correzione: Si dice 'Tiemblo de frío.' In spagnolo, si usa 'di' ('de') per collegare il tremore alla sensazione. In italiano, diremmo 'Tremo di freddo' o 'Tremo per il freddo', quindi la preposizione spagnola 'de' può confondere.
conmover
kohn-moh-BEHR/konmoˈβeɾ/

Esempi
La historia del niño conmovió a todos.
La storia del bambino ha commosso tutti.
Sus palabras me conmovieron profundamente.
Le sue parole mi hanno toccato profondamente.
Es una película que logra conmover sin ser demasiado triste.
È un film che riesce a commuovere senza essere troppo triste.
Il cambio 'O' in 'UE'
Questo verbo è un 'stem-changer'. Quando la sillaba tonica cade sulla radice della parola (come in 'conmuevo'), la 'o' si trasforma in 'ue'. Questo accade in tutte le forme del presente indicativo tranne 'nosotros' e 'vosotros'.
Non dimenticare la 'a' personale
Quando si commuove qualcuno (una persona o un animale) emotivamente, devi mettere la preposizione 'a' prima del complemento oggetto: 'Conmovió a María'.
Mover vs. Conmover
Errore: “La música me movió mucho.”
Correzione: La música me conmovió mucho. Usa 'mover' per il movimento fisico (spostare una sedia) e 'conmover' per il movimento emotivo.
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Esempi
La noticia del accidente estremeció a todo el país.
La notizia dell'incidente scosse l'intero paese.
Sus palabras de despedida me estremecieron el alma.
Le sue parole di addio commossero profondamente la mia anima.
El escándalo estremeció los cimientos de la empresa.
Lo scandalo scosse le fondamenta dell'azienda.
Uso con le persone
Quando questo verbo 'sciocca' una persona, ricorda di usare la 'a' personale perché stai influenzando un essere umano: 'Estremeció a María'.
Usarlo per semplice tristezza
Errore: “La película me estremeció (significando solo 'mi ha reso un po' triste').”
Correzione: Usa 'mi entristeció'. 'Estremecer' implica una reazione molto più forte e viscerale, come uno shock o una scossa profonda.
Confusione tra 'sacudir' e 'agitar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




