Come si dice "incitare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “incitare” è “incitar” — usare 'incitar' quando si vuole esprimere l'idea di spronare qualcuno a compiere un'azione o a provare un'emozione, specialmente in un contesto di folla o gruppo..
incitar
/een-see-TAR//insiˈtaɾ/

Esempi
Sus palabras incitaron a la multitud a pedir justicia.
Le sue parole hanno incitato la folla a chiedere giustizia.
El profesor busca incitar la curiosidad de los estudiantes.
L'insegnante cerca di innescare la curiosità degli studenti.
No debemos incitar al odio en las redes sociales.
Non dobbiamo incitare all'odio sui social media.
Il 'ponte' 'a'
Quando 'incitar' porta a un'azione, devi usare la preposizione 'a' prima del verbo o del sostantivo successivo. Ad esempio: 'Me incitó a comer'.
Coniugazione Regolare
Questo verbo segue lo schema standard di tutti i verbi che terminano in -ar, rendendolo facile da coniugare una volta apprese le basi.
Manca la preposizione
Errore: “Me incitó correr.”
Correzione: Me incitó a correr. In spagnolo, abbiamo bisogno di quella 'a' per collegare l'impulso all'azione.
fomentar
/fo-men-tar//fomenˈtaɾ/

Esempi
Sus palabras solo sirven para fomentar el odio.
Le sue parole servono solo a fomentare l'odio.
Acusaron al líder de fomentar la violencia en las calles.
Hanno accusato il leader di fomentare la violenza nelle strade.
Connotazioni negative
Mentre 'fomentar' è spesso positivo, se abbinato a parole come 'violenza' o 'odio', significa fornire le condizioni affinché queste cose negative crescano.
agitar
/ah-hee-tar//axiˈtaɾ/

Esempi
La mala noticia agitó a toda la familia.
La cattiva notizia ha turbato tutta la famiglia.
El discurso agitó a las masas.
Il discorso ha incitato le masse.
No te agites por cosas tan pequeñas.
Non agitarti per cose così piccole.
Uso riflessivo per le emozioni
Quando qualcuno 'si agita' o 'diventa agitato' da sé, usa la forma 'agitarse'. Questo aggiunge 'se' per indicare che l'azione sta accadendo alla persona che la compie. In italiano, useremmo verbi come 'agitarsi', 'innervosirsi'.
Non dimenticare la 'se'
Errore: “Él agita mucho cuando habla de política.”
Correzione: Él se agita mucho cuando habla de política. (Si agita molto quando parla di politica). Senza 'se', suona come se stesse scuotendo fisicamente un oggetto.
Confusione tra 'incitar' e 'fomentar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


