Come si dice "tremare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tremare” è “temblar” — si usa principalmente quando il tremore è causato dal freddo o da paura/nervosismo..
temblar
/tem-BLAHR//temˈblaɾ/

Esempi
Tengo tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Ho così freddo che non riesco a smettere di tremare.
Hace tanto frío que no puedo dejar de temblar.
Fa così freddo che non riesco a smettere di tremare.
Le temblaban las manos al abrir la carta.
Gli tremavano le mani mentre apriva la lettera.
Sentí la tierra temblar durante unos segundos.
Ho sentito la terra tremare per qualche secondo.
Il cambio 'E' in 'IE'
Questo verbo è un 'verbo a cambio vocalico'. La 'e' nella radice diventa 'ie' quando è accentata, come in 'tiemblo' (io tremo), ma rimane 'e' quando l'accento cade sulla desinenza, come in 'temblamos' (noi tremiamo). In italiano, i verbi che cambiano vocale (come 'potere' -> 'posso') lo fanno in modo diverso e non sempre seguono uno schema prevedibile come in spagnolo.
Uso di 'DE' per indicare la causa
Quando si spiega il motivo per cui qualcuno trema (freddo, paura, nervi), si usa la preposizione 'de' seguita dalla ragione, ad esempio, 'Tiemblo de emoción' (Tremo per l'emozione). In italiano, useremmo più comunemente 'per' o 'di' in questi casi ('Tremo per l'emozione', 'Tremo di freddo').
Dimenticare il cambio vocalico
Errore: “Yo temblo mucho.”
Correzione: Si dice 'Yo tiemblo mucho.' Ricorda che la 'e' diventa 'ie' nel presente per la maggior parte delle persone (eccetto 'noi' e 'voi' in Spagna). Gli italiani potrebbero essere tentati di usare la forma base 'temblo' perché non sono abituati a questo tipo di cambio vocalico nei verbi.
Usare 'con' per indicare la causa
Errore: “Tiemblo con frío.”
Correzione: Si dice 'Tiemblo de frío.' In spagnolo, si usa 'di' ('de') per collegare il tremore alla sensazione. In italiano, diremmo 'Tremo di freddo' o 'Tremo per il freddo', quindi la preposizione spagnola 'de' può confondere.
estremecer
/es-treh-meh-SEHR//estɾemeˈθeɾ/

Esempi
El trueno hizo estremecer las ventanas.
Il tuono fece tremare le finestre.
El rugido del motor hizo estremecer el suelo.
Il ruggito del motore fece tremare il terreno.
Ella se estremeció al sentir el viento helado en su cara.
Lei tremò quando sentì il vento gelido sul viso.
Un fuerte terremoto estremeció la ciudad durante la noche.
Un forte terremoto scosse la città durante la notte.
Il cambio ortografico 'ZC'
Per questo verbo, quando la forma 'yo' o una forma 'speciale' (congiuntivo) termina in 'o' o 'a', la 'c' si trasforma in 'zc' per mantenere il suono dolce di 's' o 'th'.
Quando usare 'se'
Usa 'estremecerse' (con il 'se' aggiuntivo) quando parli di una persona che trema o rabbrividisce da sola. Usa 'estremecer' senza 'se' quando qualcos'altro sta causando il tremore.
Manca la 'Z'
Errore: “Yo estremeco.”
Correzione: Yo estremezco. (La 'z' è necessaria prima della 'o' per mantenere il corretto schema di pronuncia.)
vibrar
/bee-BRAHR//biˈβɾaɾ/

Esempi
Siento mi teléfono vibrar en el bolsillo.
Sento il mio telefono vibrare in tasca.
Siento mi teléfono vibrar en mi bolsillo.
Sento il mio telefono vibrare in tasca.
Las cuerdas de la guitarra vibran para producir sonido.
Le corde della chitarra vibrano per produrre suono.
El suelo vibró cuando pasó el camión.
Il terreno tremò quando passò il camion.
Perfettamente Regolare
Buone notizie! Questo verbo segue le regole standard per tutti i verbi in '-ar'. Se sai coniugare 'hablar', sai coniugare 'vibrar'.
Vibrar vs. Temblar
Errore: “Me vibro de frío.”
Correzione: Tremo di freddo. Usa 'vibrar' per macchine o strumenti, e 'temblar' per persone che tremano o terremoti.
Confusione tra 'temblar' e 'estremecer'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


