Come si dice "sigillo" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sigillo” è “sello” — usa "sello" quando ti riferisci a un marchio ufficiale, un timbro o un'impressione usata per autenticare o sigillare un documento o un oggetto.
sello
SEH-yohˈse.ʝo

Esempi
El abogado certificó el contrato con su sello.
L'avvocato ha certificato il contratto con il suo sigillo.
Asegúrate de que la caja tenga el sello de seguridad intacto.
Assicurati che la scatola abbia il sigillo di sicurezza intatto.
Tuvimos que esperar a que pusieran el sello oficial en nuestro pasaporte.
Abbiamo dovuto aspettare che mettessero il timbro ufficiale sul nostro passaporto.
Azioni relative a 'Sello'
L'azione di applicare il sigillo è 'poner un sello' (mettere un sigillo) o 'estampar un sello' (apporre un timbro). In italiano, diremmo 'apporre un sigillo' o 'timbrare'.
clausura
klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

Esempi
El ayuntamiento ordenó la clausura del local por falta de licencia.
Il comune ha ordinato la chiusura del locale per mancanza di licenza.
La clausura de la mina dejó a muchos trabajadores sin empleo.
La chiusura della miniera ha lasciato molti lavoratori senza impiego.
Hubo una clausura temporal del puente por reparaciones.
C'è stata una chiusura temporanea del ponte per riparazioni.
Clausura vs. Cerrar
Usa 'clausura' per l'atto formale di chiudere qualcosa, di solito da parte di un'autorità, mentre 'cerrar' è l'azione quotidiana di chiudere una porta. In italiano, 'chiusura' si usa per l'atto formale o l'evento, mentre 'chiudere' è il verbo comune.
Confusione con 'Closure' (emotivo)
Errore: “Necesito clausura después de la ruptura.”
Correzione: Necesito cerrar este ciclo (o 'pasar página'). Lo spagnolo non usa 'clausura' per la risoluzione emotiva. In italiano, useresti 'ho bisogno di chiudere questo capitolo' o 'ho bisogno di andare avanti'.
Non confondere "sello" con "clausura"
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

