Inklingo

Come si dice "sigillo" in spagnolo

Italian → spagnolo

sello

SEH-yohˈse.ʝo

sustantivoB1general
Usa "sello" quando ti riferisci a un marchio ufficiale, un timbro o un'impressione usata per autenticare o sigillare un documento o un oggetto.
Un'impronta chiara e circolare di ceralacca rossa impressa su un pezzo di pergamena, che mostra un distinto stemma ufficiale.

Esempi

El abogado certificó el contrato con su sello.

L'avvocato ha certificato il contratto con il suo sigillo.

Asegúrate de que la caja tenga el sello de seguridad intacto.

Assicurati che la scatola abbia il sigillo di sicurezza intatto.

Tuvimos que esperar a que pusieran el sello oficial en nuestro pasaporte.

Abbiamo dovuto aspettare che mettessero il timbro ufficiale sul nostro passaporto.

Azioni relative a 'Sello'

L'azione di applicare il sigillo è 'poner un sello' (mettere un sigillo) o 'estampar un sello' (apporre un timbro). In italiano, diremmo 'apporre un sigillo' o 'timbrare'.

clausura

klau-SOO-rahklau̯ˈsuɾa

sustantivoB2formal
Usa "clausura" quando il significato di "sigillo" si riferisce alla chiusura forzata o all'inagibilità di un luogo, spesso per motivi legali o amministrativi.
Un lucchetto pesante e un nastro giallo spesso sulla porta di un negozio.

Esempi

El ayuntamiento ordenó la clausura del local por falta de licencia.

Il comune ha ordinato la chiusura del locale per mancanza di licenza.

La clausura de la mina dejó a muchos trabajadores sin empleo.

La chiusura della miniera ha lasciato molti lavoratori senza impiego.

Hubo una clausura temporal del puente por reparaciones.

C'è stata una chiusura temporanea del ponte per riparazioni.

Clausura vs. Cerrar

Usa 'clausura' per l'atto formale di chiudere qualcosa, di solito da parte di un'autorità, mentre 'cerrar' è l'azione quotidiana di chiudere una porta. In italiano, 'chiusura' si usa per l'atto formale o l'evento, mentre 'chiudere' è il verbo comune.

Confusione con 'Closure' (emotivo)

Errore:Necesito clausura después de la ruptura.

Correzione: Necesito cerrar este ciclo (o 'pasar página'). Lo spagnolo non usa 'clausura' per la risoluzione emotiva. In italiano, useresti 'ho bisogno di chiudere questo capitolo' o 'ho bisogno di andare avanti'.

Non confondere "sello" con "clausura"

L'errore più comune è usare "clausura" quando ci si riferisce a un timbro o marchio ufficiale. Ricorda che "sello" è il termine corretto per il sigillo fisico o il timbro, mentre "clausura" indica la chiusura di un luogo.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.