Come si dice "spilorcio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “spilorcio” è “tacaño” — si usa "tacaño" per descrivere una persona avara, che non vuole spendere soldi o condividere ciò che ha in generale.
tacaño
tah-KAH-nyohtaˈkaɲo

Esempi
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mio zio è molto avaro e non lascia mai la mancia.
No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.
Non essere tirchio con i dettagli; raccontami tutta la storia.
A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.
Nonostante sia milionario, conduce una vita da avaro.
Corrispondenza di genere
Ricorda di cambiare la desinenza in 'tacaña' quando descrivi una donna o una parola femminile. Se stai parlando di un gruppo di donne, usa 'tacañas'.
Permanente vs. Temporaneo
Usa 'ser' (ser tacaño) quando si tratta di un tratto di personalità permanente della persona. Usa 'estar' (estar tacaño) se sta solo essendo avaro in una situazione specifica.
Tacaño vs. Barato
Errore: “Ese hombre es muy barato.”
Correzione: Ese hombre es muy tacaño.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Esempi
No seas apretado, deja una buena propina.
Non essere tirchio, lascia una buona mancia.
Confusione tra 'tacaño' e 'apretado'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

