Inklingo

Come si dice "avaro" in spagnolo

La parola spagnola più comune peravaroè tacañousato per descrivere una persona a cui non piace spendere soldi in generale, è il termine più comune e versatile per 'avaro'.

tacaño🔊A2

Usato per descrivere una persona a cui non piace spendere soldi in generale, è il termine più comune e versatile per 'avaro'.

Scopri di più →
agarrado🔊B1

Indica una persona che è riluttante a spendere denaro, spesso con una connotazione leggermente negativa di attaccamento ai soldi.

Scopri di più →
mezquino🔊B1

Si usa per descrivere qualcuno che è avaro o meschino, specialmente in riferimento a denaro o risorse limitate, suggerendo una mancanza di generosità.

Scopri di più →
codo🔊B2

Descrive una persona estremamente avara, che non vuole spendere nemmeno un soldo, spesso usato in contesti colloquiali e con un tono critico.

Scopri di più →
mendigo🔊B2

Usato in modo figurato e dispregiativo per indicare qualcuno che si comporta in modo estremamente avaro o meschino, quasi come un mendicante.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tacaño

tah-KAH-nyohtaˈkaɲo

adjetivoA2neutro
Usato per descrivere una persona a cui non piace spendere soldi in generale, è il termine più comune e versatile per 'avaro'.
Una persona che stringe con forza un piccolo borsellino con entrambe le mani, con un'espressione protettiva e riluttante ad aprirlo.

Esempi

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mio zio è molto avaro e non lascia mai la mancia.

No seas tacaño con los detalles, cuéntame toda la historia.

Non essere tirchio con i dettagli; raccontami tutta la storia.

A pesar de ser millonario, lleva una vida tacaña.

Nonostante sia milionario, conduce una vita da avaro.

Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.

Quel tirchio non voleva pagare la sua parte della cena.

Corrispondenza di genere

Ricorda di cambiare la desinenza in 'tacaña' quando descrivi una donna o una parola femminile. Se stai parlando di un gruppo di donne, usa 'tacañas'.

Permanente vs. Temporaneo

Usa 'ser' (ser tacaño) quando si tratta di un tratto di personalità permanente della persona. Usa 'estar' (estar tacaño) se sta solo essendo avaro in una situazione specifica.

Trasformare aggettivi in persone

In spagnolo, puoi spesso trasformare una parola che descrive qualcuno (come 'avaro') in un sostantivo (come 'l'avaro') semplicemente anteponendo 'el' o 'la'.

Tacaño vs. Barato

Errore:Ese hombre es muy barato.

Correzione: Ese hombre es muy tacaño.

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjetivoB1informale
Indica una persona che è riluttante a spendere denaro, spesso con una connotazione leggermente negativa di attaccamento ai soldi.
Un personaggio che tiene stretta una singola moneta al petto con entrambe le mani.

Esempi

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

Non aspettarti che ti offra da bere; è un po' tirchio.

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

Il mio capo è così avaro che non compra mai caffè per l'ufficio.

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

Anche se ha molti soldi, è sempre stata una persona molto avara.

Uso con 'Ser'

Quando si parla di qualcuno come avaro come tratto della personalità, si usa sempre il verbo 'ser' (essere). In italiano, per descrivere una caratteristica permanente, usiamo il verbo 'essere' (es. 'lui è avaro').

Uso come sostantivo

Puoi usare questa parola come sostantivo. Invece di dire 'È avaro', puoi dire 'È un avaro' (Es un agarrado). In italiano, si dice semplicemente 'È un avaro' o 'È un tirchio'.

Confondere 'Estar' e 'Ser'

Errore:Él está agarrado.

Correzione: Él es agarrado.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

adjetivoB1neutro
Si usa per descrivere qualcuno che è avaro o meschino, specialmente in riferimento a denaro o risorse limitate, suggerendo una mancanza di generosità.
Una persona che tiene stretta una singola moneta piccola mentre allontana un grosso sacco di soldi dagli altri.

Esempi

No seas mezquino y deja una buena propina.

Non essere avaro e lascia una buona mancia.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

È un uomo ricco, ma molto tirchio con la sua famiglia.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Ci hanno dato una porzione meschina di cibo.

Genere e Numero

Questa parola deve concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'mezquino' per un uomo o un oggetto maschile, e 'mezquina' per una donna o un oggetto femminile.

Mezquino vs. Tacaño

Errore:Usare 'mezquino' per una persona semplicemente 'economa'.

Correzione: Sebbene siano simili, 'mezquino' suona più formale e spesso implica che la persona sia moralmente meschina, non solo attenta al denaro. In italiano, 'avaro' o 'tirchio' sono più comuni per descrivere qualcuno che non vuole spendere.

codo

KOH-dohˈkoðo

adjetivoB2informale
Descrive una persona estremamente avara, che non vuole spendere nemmeno un soldo, spesso usato in contesti colloquiali e con un tono critico.
Una persona che stringe forte una piccola borsa di monete al petto.

Esempi

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Non voleva lasciare la mancia, è così tirchio!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Lei non offre mai nulla perché è tirchia.

Cambiamento di genere

A differenza della parte del corpo, quando 'codo' è un aggettivo, cambia in 'coda' se stai descrivendo una donna. In italiano, gli aggettivi come 'tirchio' cambiano in 'tirchia'.

mendigo

men-DEE-gomenˈdi.ɣo

adjetivoB2informale
Usato in modo figurato e dispregiativo per indicare qualcuno che si comporta in modo estremamente avaro o meschino, quasi come un mendicante.
Un personaggio con una faccia scontrosa che toglie un giocattolo a un bambino triste.

Esempi

¡No seas mendigo y ayúdame!

Non essere meschino e aiutami!

Ese mendigo perro me robó el zapato.

Quel cane infame mi ha rubato la scarpa.

Hace un mendigo calor hoy.

Oggi fa un caldo terribile.

Posizione dell'aggettivo

Quando usato per enfasi (come in 'cane infame'), questa parola precede spesso il sostantivo invece di seguirlo.

Confusione regionale

Errore:Usare questo aggettivo in Spagna per significare 'meschino'.

Correzione: In Spagna, questo significa quasi sempre solo 'mendicante'. Usa 'malo' o 'tacaño' in Spagna per evitare confusioni.

Errore comune: Tacaño vs Agarrado/Codo

Molti studenti confondono 'tacaño', 'agarrado' e 'codo'. Mentre 'tacaño' è il termine più generico per avaro, 'agarrado' e 'codo' implicano una riluttanza ancora maggiore a spendere, spesso con una sfumatura più negativa o informale.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.