Come si dice "tirchio" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tirchio” è “tacaño” — questo è il termine più comune e generico per "tirchio", utilizzabile in quasi tutti i contesti informali e semi-formali per descrivere qualcuno che non vuole spendere soldi.
tacaño
Esempi
Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.
Mio zio è molto tirchio e non lascia mai la mancia.
tacaño
Esempi
Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.
Quel tirchio non voleva pagare la sua parte della cena.
agarrado
ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

Esempi
No esperes que te invite, es un poco agarrado.
Non aspettarti che ti offra da bere; è un po' tirchio.
Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.
Il mio capo è così avaro che non compra mai caffè per l'ufficio.
Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.
Anche se ha molti soldi, è sempre stata una persona molto avara.
Uso con 'Ser'
Quando si parla di qualcuno come avaro come tratto della personalità, si usa sempre il verbo 'ser' (essere). In italiano, per descrivere una caratteristica permanente, usiamo il verbo 'essere' (es. 'lui è avaro').
Uso come sostantivo
Puoi usare questa parola come sostantivo. Invece di dire 'È avaro', puoi dire 'È un avaro' (Es un agarrado). In italiano, si dice semplicemente 'È un avaro' o 'È un tirchio'.
Confondere 'Estar' e 'Ser'
Errore: “Él está agarrado.”
Correzione: Él es agarrado.
mezquino
mess-KEE-nohmesˈkino

Esempi
No seas mezquino y deja una buena propina.
Non essere avaro e lascia una buona mancia.
Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.
È un uomo ricco, ma molto tirchio con la sua famiglia.
Nos dieron una ración mezquina de comida.
Ci hanno dato una porzione meschina di cibo.
Genere e Numero
Questa parola deve concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'mezquino' per un uomo o un oggetto maschile, e 'mezquina' per una donna o un oggetto femminile.
Mezquino vs. Tacaño
Errore: “Usare 'mezquino' per una persona semplicemente 'economa'.”
Correzione: Sebbene siano simili, 'mezquino' suona più formale e spesso implica che la persona sia moralmente meschina, non solo attenta al denaro. In italiano, 'avaro' o 'tirchio' sono più comuni per descrivere qualcuno che non vuole spendere.
apretado
ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

Esempi
No seas apretado, deja una buena propina.
Non essere tirchio, lascia una buona mancia.
codo
KOH-dohˈkoðo

Esempi
No quiso dejar propina, ¡es bien codo!
Non voleva lasciare la mancia, è così tirchio!
Ella nunca invita a nada porque es una coda.
Lei non offre mai nulla perché è tirchia.
Cambiamento di genere
A differenza della parte del corpo, quando 'codo' è un aggettivo, cambia in 'coda' se stai descrivendo una donna. In italiano, gli aggettivi come 'tirchio' cambiano in 'tirchia'.
Confusione tra 'tacaño' e gli altri termini
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.



