Inklingo

Come si dice "tirchio" in spagnolo

La parola spagnola più comune pertirchioè tacañoquesto è il termine più comune e generico per "tirchio", utilizzabile in quasi tutti i contesti informali e semi-formali per descrivere qualcuno che non vuole spendere soldi.

tacañoA2

Questo è il termine più comune e generico per "tirchio", utilizzabile in quasi tutti i contesti informali e semi-formali per descrivere qualcuno che non vuole spendere soldi.

Scopri di più →
agarrado🔊B1

Si usa per descrivere qualcuno che è restio a spendere, quasi trattenendo i soldi, spesso in un contesto informale.

Scopri di più →
mezquino🔊B1

Indica avarizia o meschinità, spesso con una connotazione morale più forte rispetto a "tacaño", suggerendo che la persona sia poco generosa.

Scopri di più →
apretado🔊B2

Descrive una persona che mostra riluttanza nello spendere denaro, quasi come se stesse "stringendo" i propri soldi.

Scopri di più →
codo🔊B2

Utilizzato per descrivere qualcuno a cui proprio non piace spendere soldi, spesso con un'enfasi sulla sua riluttanza a farlo.

Scopri di più →
Italian → spagnolo

tacaño

adjectiveA2informal
Questo è il termine più comune e generico per "tirchio", utilizzabile in quasi tutti i contesti informali e semi-formali per descrivere qualcuno che non vuole spendere soldi.

Esempi

Mi tío es muy tacaño y nunca deja propina.

Mio zio è molto tirchio e non lascia mai la mancia.

tacaño

nounA2informal
Usato come sostantivo, "tacaño" si riferisce direttamente alla persona tirchia, con un tono leggermente più diretto e a volte dispregiativo.

Esempi

Ese tacaño no quiso pagar su parte de la cena.

Quel tirchio non voleva pagare la sua parte della cena.

agarrado

ah-gah-rah-doha.ɣa.ˈra.ðo

adjectiveB1informal
Si usa per descrivere qualcuno che è restio a spendere, quasi trattenendo i soldi, spesso in un contesto informale.
Un personaggio che tiene stretta una singola moneta al petto con entrambe le mani.

Esempi

No esperes que te invite, es un poco agarrado.

Non aspettarti che ti offra da bere; è un po' tirchio.

Mi jefe es tan agarrado que nunca compra café para la oficina.

Il mio capo è così avaro che non compra mai caffè per l'ufficio.

Aunque tiene mucho dinero, siempre ha sido una persona muy agarrada.

Anche se ha molti soldi, è sempre stata una persona molto avara.

Uso con 'Ser'

Quando si parla di qualcuno come avaro come tratto della personalità, si usa sempre il verbo 'ser' (essere). In italiano, per descrivere una caratteristica permanente, usiamo il verbo 'essere' (es. 'lui è avaro').

Uso come sostantivo

Puoi usare questa parola come sostantivo. Invece di dire 'È avaro', puoi dire 'È un avaro' (Es un agarrado). In italiano, si dice semplicemente 'È un avaro' o 'È un tirchio'.

Confondere 'Estar' e 'Ser'

Errore:Él está agarrado.

Correzione: Él es agarrado.

mezquino

mess-KEE-nohmesˈkino

adjectiveB1
Indica avarizia o meschinità, spesso con una connotazione morale più forte rispetto a "tacaño", suggerendo che la persona sia poco generosa.
Una persona che tiene stretta una singola moneta piccola mentre allontana un grosso sacco di soldi dagli altri.

Esempi

No seas mezquino y deja una buena propina.

Non essere avaro e lascia una buona mancia.

Es un hombre rico, pero muy mezquino con su familia.

È un uomo ricco, ma molto tirchio con la sua famiglia.

Nos dieron una ración mezquina de comida.

Ci hanno dato una porzione meschina di cibo.

Genere e Numero

Questa parola deve concordare con la persona o la cosa che descrive. Usa 'mezquino' per un uomo o un oggetto maschile, e 'mezquina' per una donna o un oggetto femminile.

Mezquino vs. Tacaño

Errore:Usare 'mezquino' per una persona semplicemente 'economa'.

Correzione: Sebbene siano simili, 'mezquino' suona più formale e spesso implica che la persona sia moralmente meschina, non solo attenta al denaro. In italiano, 'avaro' o 'tirchio' sono più comuni per descrivere qualcuno che non vuole spendere.

apretado

ah-preh-TAH-doha.pɾe.ˈta.ðo

adjectiveB2informal
Descrive una persona che mostra riluttanza nello spendere denaro, quasi come se stesse "stringendo" i propri soldi.
Una persona che tiene una singola moneta molto stretta nel suo pugno chiuso, riluttante a lasciarla andare.

Esempi

No seas apretado, deja una buena propina.

Non essere tirchio, lascia una buona mancia.

codo

KOH-dohˈkoðo

adjectiveB2informal
Utilizzato per descrivere qualcuno a cui proprio non piace spendere soldi, spesso con un'enfasi sulla sua riluttanza a farlo.
Una persona che stringe forte una piccola borsa di monete al petto.

Esempi

No quiso dejar propina, ¡es bien codo!

Non voleva lasciare la mancia, è così tirchio!

Ella nunca invita a nada porque es una coda.

Lei non offre mai nulla perché è tirchia.

Cambiamento di genere

A differenza della parte del corpo, quando 'codo' è un aggettivo, cambia in 'coda' se stai descrivendo una donna. In italiano, gli aggettivi come 'tirchio' cambiano in 'tirchia'.

Confusione tra 'tacaño' e gli altri termini

Il termine più comune e versatile è "tacaño", adatto alla maggior parte delle situazioni. "Agarrado", "apretado" e "codo" sono più specifici e informali, focalizzandosi sulla riluttanza a spendere. "Mezquino" ha una sfumatura di meschinità o avarizia.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.