Come si dice "sporgere" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sporgere” è “sacar” — usa "sacar" quando l'azione implica il tirare fuori qualcosa da un contenitore, uno spazio chiuso o una posizione interna verso l'esterno.
sacar
sah-KAHN-dohsaˈkando

Esempi
Ella está sacando la basura ahora mismo.
Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.
Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.
Stavamo facendo foto al tramonto.
El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.
Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.
Azioni Continue
"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).
Attenzione al Cambiamento Ortografico
Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!
Usare l'ausiliare sbagliato
Errore: “Somos sacando la basura.”
Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).
sobresalir
so-bre-sah-LEERsoβɾesaˈliɾ

Esempi
Había un clavo que sobresalía de la pared.
C'era un chiodo che sporgeva dal muro.
El balcón de la casa sobresale hacia la calle.
Il balcone della casa protende verso la strada.
Ten cuidado con esa rama que sobresale del camino.
Fai attenzione a quel ramo che sporge dal sentiero.
La preposizione 'de'
Quando un oggetto sporge da qualcosa, lo spagnolo usa solitamente 'de' (sobresalir de la pared). In italiano, useremmo la preposizione 'da' (sporgere dal muro) o 'fuori da' (sporgere fuori dal muro).
Errore comune: 'sacar' vs 'sobresalir'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.

