Inklingo

Come si dice "sporgere" in spagnolo

Italian → spagnolo

sacar

sah-KAHN-dohsaˈkando

verboA1generale
Usa "sacar" quando l'azione implica il tirare fuori qualcosa da un contenitore, uno spazio chiuso o una posizione interna verso l'esterno.
Una vista ravvicinata di una mano che si protende in un cesto di legno e rimuove fisicamente una mela rosso vivo.

Esempi

Ella está sacando la basura ahora mismo.

Sta buttando fuori la spazzatura proprio adesso.

Estuvimos sacando fotos de la puesta de sol.

Stavamo facendo foto al tramonto.

El dentista estaba sacando una muela con mucho cuidado.

Il dentista stava estraendo un molare con molta attenzione.

Azioni Continue

"Sacando" è la forma del gerundio (l'equivalente di '-ndo' in italiano). Si usa con "estar" per indicare un'azione in corso: "Estamos sacando el coche" (Stiamo togliendo l'auto).

Attenzione al Cambiamento Ortografico

Nei tempi come il passato remoto e il congiuntivo, la 'c' cambia in 'qu' (es. 'saqué') per mantenere il suono duro 'k'. Questo è molto comune per i verbi in -car!

Usare l'ausiliare sbagliato

Errore:Somos sacando la basura.

Correzione: Estamos sacando la basura. Ricorda di usare 'estar' (essere temporaneo) con il gerundio, non 'ser' (essere permanente).

sobresalir

so-bre-sah-LEERsoβɾesaˈliɾ

verboB2generale
Usa "sobresalir" per descrivere qualcosa che sporge fisicamente da una superficie, estendendosi oltre il suo contorno o piano.
Un singolo piolo di legno che sporge da un muro blu piatto.

Esempi

Había un clavo que sobresalía de la pared.

C'era un chiodo che sporgeva dal muro.

El balcón de la casa sobresale hacia la calle.

Il balcone della casa protende verso la strada.

Ten cuidado con esa rama que sobresale del camino.

Fai attenzione a quel ramo che sporge dal sentiero.

La preposizione 'de'

Quando un oggetto sporge da qualcosa, lo spagnolo usa solitamente 'de' (sobresalir de la pared). In italiano, useremmo la preposizione 'da' (sporgere dal muro) o 'fuori da' (sporgere fuori dal muro).

Errore comune: 'sacar' vs 'sobresalir'

Molti studenti confondono "sacar" e "sobresalir" perché entrambi implicano un movimento "fuori". Ricorda che "sacar" è un'azione attiva di estrazione, mentre "sobresalir" descrive una caratteristica statica di sporgenza da una superficie.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.