Inklingo

Come si dice "stufa" in spagnolo

Italian → spagnolo

calefacción

sustantivoA1neutro
Usa "calefacción" per riferirti al sistema generale di riscaldamento di una casa o di un edificio.

Esempi

En invierno siempre encendemos la calefacción.

In inverno accendiamo sempre il riscaldamento.

estufa

es-TOO-fahesˈtufa

sustantivoA2neutro
Usa "estufa" quando ti riferisci a un apparecchio specifico che produce calore per riscaldare una stanza, come una stufetta elettrica o a gas.
Una stufa elettrica portatile che brilla di calore arancione.

Esempi

Hace mucho frío, ¿puedes prender la estufa?

Fa molto freddo, puoi accendere la stufa?

Nos sentamos frente a la estufa de leña.

Ci siamo seduti davanti alla stufa a legna.

Esa estufa eléctrica consume mucha energía.

Quella stufa elettrica consuma molta energia.

Nomi funzionali

Lo spagnolo usa spesso la stessa parola per oggetti diversi che forniscono calore. Il contesto (cucina o soggiorno) ti dice quale dei due è inteso.

Scaldabagno vs. Riscaldamento

Errore:No hay agua caliente porque la estufa no funciona.

Correzione: No hay agua caliente porque el calentador no funciona.

harta

AR-tahˈaɾta

adjetivoB1informale
Usa "harta" (in questo caso, "estar harta") per esprimere un sentimento di noia o esasperazione, equivalente all'italiano "essere stufa" di qualcosa.
Una donna dei cartoni animati con un'espressione frustrata, in piedi con le braccia conserte e battendo il piede impazientemente.

Esempi

Estoy harta de esperar. ¡Vámonos ya!

Sono stufa di aspettare. Andiamocene subito!

Ella está harta de escuchar siempre las mismas excusas.

È stufa di sentire sempre le stesse scuse.

Uso di 'Estar'

Si usa il verbo estar (stare, per stati temporanei) con harta per descrivere lo stato temporaneo di essere stufa, non ser (essere, per tratti permanenti). In italiano, useremmo 'essere' in entrambi i casi, ma in spagnolo è fondamentale usare estar per questo stato emotivo.

Mancanza della Preposizione Corretta

Errore:Estoy harta con mi trabajo.

Correzione: Estoy harta de mi trabajo. (Si usa sempre *de* per collegare 'harta' alla cosa che provoca la frustrazione, simile all'italiano 'stufa *di*'.)

Confusione tra "estufa" e "calefacción"

Il più comune errore è usare "estufa" per il sistema di riscaldamento generale, quando invece si dovrebbe usare "calefacción". Ricorda: "estufa" è l'apparecchio, "calefacción" è il sistema.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.