Inklingo

Come si dice "svignarsela" in spagnolo

Italian → spagnolo

escabullirse

es-kah-boo-YEER-seheskabuˈʝirse

verboB1neutro
Si usa "escabullirse" quando ci si riferisce all'atto di andarsene furtivamente, di nascosto o in modo da non essere notati, spesso per sfuggire a una situazione o a qualcuno.
Un gatto piccolo che esce silenziosamente da una stanza attraverso una porta socchiusa mentre un gruppo di persone parla animatamente sullo sfondo.

Esempi

El ladrón se escabulló de la policía entre la multitud.

Il ladro si è sgattaiolato via dalla polizia in mezzo alla folla.

El gato se escabulló por la ventana abierta.

Il gatto è sgattaiolato via dalla finestra aperta.

Me escabullí de la fiesta antes de que terminara.

Sono sgattaiolato fuori dalla festa prima che finisse.

Los ladrones se escabulleron entre la multitud.

I ladri si sono dileguati tra la folla.

La desinenza 'riflessiva'

Questo verbo termina in 'se', il che significa che la persona che compie l'azione è anche quella che si muove. Devi sempre includere parole come 'me', 'te' o 'se' (me escabullo, te escabulles) quando lo usi.

Usare 'de' per indicare la provenienza

Quando vuoi dire da cosa ti stai allontanando, usa sempre la preposizione 'de' dopo il verbo. Esempio: 'Me escabullí de la reunión' (Mi sono sgattaiolato via dalla riunione).

Dimenticare il pronome

Errore:Escabullí de la clase.

Correzione: Me escabullí de la clase. (In spagnolo, devi dire 'io stesso' mi sono allontanato affinché il verbo funzioni correttamente.)

hoparse

oh-PAR-sehoˈpaɾse

verboB2informale
Si usa "hoparse" (più informale) per indicare un'azione di allontanamento rapido e deciso, quasi un "darsela a gambe", spesso per evitare guai o una situazione spiacevole.
Un coniglio dei cartoni animati con un piccolo fagotto sulla spalla, che fugge velocemente da una tana, lasciandosi dietro una piccola nuvola di polvere.

Esempi

¡Vámonos ya, hopémonos de aquí antes de que empiecen los problemas!

Andiamocene subito, diamoci alla fuga prima che inizino i problemi!

¡Hópate de aquí antes de que te vean!

Vattene prima che ti vedano!

En cuanto terminó la fiesta, todos se hoparon.

Appena finita la festa, tutti se ne sono andati.

Me hopo a casa que ya es muy tarde.

Me ne vado a casa, è già molto tardi.

Uso dei pronomi riflessivi

Questo verbo richiede sempre un pronome aggiuntivo come 'me', 'te' o 'se' perché è un verbo riflessivo. Non stai semplicemente 'andando', ma stai 'spostando te stesso'.

Comandi con 'hoparse'

Quando dici a qualcuno di andarsene usando questo verbo, il pronome 'te' o 'se' si attacca alla fine del verbo: '¡Hópate!' (Vattene tu!).

Omissione del pronome

Errore:Yo hopo a las cinco.

Correzione: Me hopo a las cinco. Essendo un verbo riflessivo, devi includere 'me' per indicare che l'azione la stai compiendo tu.

Differenza tra "escabullirse" e "hoparse"

L'errore più comune è usare "escabullirse" quando in realtà si intende l'allontanamento rapido e informale di "hoparse". "Escabullirse" implica più discrezione e furtività, mentre "hoparse" suggerisce una fuga più improvvisa e decisa.

Impara lo spagnolo con Inklingo

Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.