Come si dice "sgattaiolare via" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “sgattaiolare via” è “escabullirse” — si usa quando si vuole indicare un allontanamento rapido, silenzioso e furtivo, spesso per evitare di essere visti o scoperti. È il corrispettivo più diretto di 'sgattaiolare via'..
escabullirse
/es-kah-boo-YEER-seh//eskabuˈʝirse/

Esempi
El niño se escabulló de la fiesta antes de que terminara.
Il bambino è sgattaiolato via dalla festa prima che finisse.
El gato se escabulló por la ventana abierta.
Il gatto è sgattaiolato via dalla finestra aperta.
Me escabullí de la fiesta antes de que terminara.
Sono sgattaiolato fuori dalla festa prima che finisse.
Los ladrones se escabulleron entre la multitud.
I ladri si sono dileguati tra la folla.
La desinenza 'riflessiva'
Questo verbo termina in 'se', il che significa che la persona che compie l'azione è anche quella che si muove. Devi sempre includere parole come 'me', 'te' o 'se' (me escabullo, te escabulles) quando lo usi.
Usare 'de' per indicare la provenienza
Quando vuoi dire da cosa ti stai allontanando, usa sempre la preposizione 'de' dopo il verbo. Esempio: 'Me escabullí de la reunión' (Mi sono sgattaiolato via dalla riunione).
Dimenticare il pronome
Errore: “Escabullí de la clase.”
Correzione: Me escabullí de la clase. (In spagnolo, devi dire 'io stesso' mi sono allontanato affinché il verbo funzioni correttamente.)
escurrir
/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

Esempi
La oportunidad se me escurrió entre los dedos.
L'opportunità mi è scivolata tra le dita.
El jabón se me escurrió de las manos.
Il sapone mi è scivolato dalle mani.
Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.
Ha cercato di schivare la sua responsabilità per evitare di fare il lavoro.
Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.
È sgattaiolato fuori dalla porta sul retro senza che nessuno lo vedesse.
Uso Riflessivo
Per questo significato, la parola è spesso usata come 'escurrirse' (scivolare via). Usa il 'se' aggiuntivo per indicare che qualcosa ti sta scivolando via.
Escurrir vs. Resbalar
Errore: “Me escurrí en el hielo.”
Correzione: Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' si usa per perdere l'equilibrio; 'escurrir' si usa per cose che scivolano tra le mani o per sgattaiolare via.
esfumar
es-foo-MAHR/esfuˈmaɾ/

Esempi
Sus promesas se esfumaron al poco tiempo.
Le sue promesse si sono dissolte in breve tempo.
Mis ahorros se esfumaron en un mes.
I miei risparmi sono svaniti in un mese.
El ladrón se esfumó entre la multitud.
Il ladro è sgattaiolato via tra la folla.
Tus miedos se esfumarán pronto.
Le tue paure svaniranno presto.
Uso di 'se' per indicare scomparsa
Quando vuoi dire che qualcuno o qualcosa è 'svanito', devi aggiungere 'se' al verbo (se esfumó). Questo fa sembrare che l'azione sia avvenuta da sola, come in italiano quando diciamo 'si è perso' o 'si è rotto'.
Modello regolare AR
Questo verbo segue il modello standard per i verbi che terminano in -ar, quindi la sua coniugazione è molto prevedibile, proprio come in italiano con i verbi in -are.
Confusione con 'fumar'
Errore: “Yo fumo mis llaves.”
Correzione: Se esfumaron mis llaves. Usa 'fumar' per fumare una sigaretta e 'esfumar' per scomparire. In italiano, 'fumare' è diverso da 'svanire'.
Attenzione a 'escurrir' ed 'esfumar'
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


