Come si dice "scivolare" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “scivolare” è “resbalar” — usalo quando si perde l'equilibrio a causa di una superficie scivolosa, come pavimenti bagnati o ghiacciati..
resbalar
/rre-sba-lar//resβaˈlaɾ/

Esempi
Ten cuidado, puedes resbalar en el suelo mojado.
Fai attenzione, potresti scivolare sul pavimento bagnato.
El coche resbaló sobre el hielo.
L'auto è scivolata sul ghiaccio.
Se me resbaló el plato de las manos.
Il piatto mi è scivolato dalle mani.
Aggiungere 'se' per le persone
Quando una persona scivola, spesso aggiungiamo 'se' al verbo (resbalarse). Sottolinea che l'azione è accaduta alla persona accidentalmente: 'Me resbalé' (Io sono scivolato/a).
Cose vs. Persone
Usa 'resbalar' semplice quando parli di oggetti o superfici scivolose, ma 'resbalarse' quando una persona perde l'equilibrio.
Usare 'deslizar' per incidenti
Errore: “Me deslicé en el baño.”
Correzione: Me resbalé en el baño. 'Deslizar' implica solitamente uno scivolamento fluido e intenzionale, mentre 'resbalar' è solitamente un incidente.
deslizar
/des-lee-SAHR//desliˈθaɾ/

Esempi
Desliza el dedo por la pantalla para ver la foto.
Fai scorrere il dito sullo schermo per vedere la foto.
Él deslizó la nota por debajo de la puerta.
Ha fatto scivolare il biglietto sotto la porta.
El barco se desliza suavemente sobre el lago.
La barca plana dolcemente sul lago.
Il cambio da Z a C
Quando la lettera 'z' incontra la lettera 'e', cambia in 'c'. Ecco perché 'yo deslizo' (io scivolo) diventa 'yo deslicé' (io scivolai).
Azione su sé stessi
Per dire che SEI TU quello che scivola (come sul ghiaccio), spesso si aggiunge 'se' alla fine: 'deslizarse'.
Scivolare vs. Inciampare
Errore: “Usare 'deslizar' quando si cade accidentalmente.”
Correzione: Usa 'resbalar' per le scivolate accidentali e 'deslizar' per i movimenti controllati e fluidi.
escurrir
/es-koo-reer//eskuˈriɾ/

Esempi
El jabón se me escurrió de las manos.
Il sapone mi è scivolato dalle mani.
Intentó escurrir el bulto para no hacer el trabajo.
Ha cercato di schivare la sua responsabilità per evitare di fare il lavoro.
Se escurrió por la puerta trasera sin que nadie lo viera.
È sgattaiolato fuori dalla porta sul retro senza che nessuno lo vedesse.
Uso Riflessivo
Per questo significato, la parola è spesso usata come 'escurrirse' (scivolare via). Usa il 'se' aggiuntivo per indicare che qualcosa ti sta scivolando via.
Escurrir vs. Resbalar
Errore: “Me escurrí en el hielo.”
Correzione: Me resbalé en el hielo. 'Resbalar' si usa per perdere l'equilibrio; 'escurrir' si usa per cose che scivolano tra le mani o per sgattaiolare via.
patinar
/pah-tee-nahr//patiˈnaɾ/

Esempi
El coche patinó en la carretera debido a la lluvia.
L'auto ha sbandato sulla strada a causa della pioggia.
Ten cuidado, el suelo está mojado y puedes patinar.
Stai attento, il pavimento è bagnato e potresti scivolare.
Patinar vs. Resbalar
Sebbene entrambi significhino 'scivolare', 'patinar' implica spesso una perdita di aderenza delle ruote o un movimento organizzato (come pattinare), mentre 'resbalar' è più comune per scivolare accidentalmente su una buccia di banana o su un pavimento bagnato. In italiano, usiamo 'scivolare' per entrambi i casi, ma 'sbandare' o 'slittare' per i veicoli.
tropezar
/tro-peh-SAHR//tɾopeˈθaɾ/

Esempi
Ten cuidado, no vayas a tropezar con el cable.
Fai attenzione, non inciampare nel cavo.
Tropecé en la calle porque el suelo estaba irregular.
Sono inciampato per strada perché il terreno era irregolare.
Es fácil tropezar si no enciendes la luz.
È facile inciampare se non accendi la luce.
Il cambio 'E' in 'IE'
In molte forme, la 'e' di 'tropezar' diventa 'ie' quando è la parte della parola su cui si pone l'accento, come dire 'tropiezo' invece di 'tropezo'. In italiano, questo tipo di cambio vocalico non è comune nei verbi regolari.
Inciampare 'con' qualcosa
In italiano si dice 'inciampare su' qualcosa. In spagnolo, si usa 'con' (con) per indicare l'oggetto su cui si è inciampato. Dici sempre 'tropecé CON el escalón' (sono inciampato CON il gradino).
Usare 'sobre' o 'por'
Errore: “Tropecé sobre la alfombra.”
Correzione: Tropecé con la alfombra. Lo spagnolo usa 'con' per indicare l'oggetto colpito dal piede, non 'sobre' (sopra) o 'por' (per).
Resbalar vs. Deslizar
Traduzioni correlate
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.




