Come si dice "tu componi" in spagnolo
La parola spagnola più comune per “tu componi” è “escribes” — si usa quando "tu componi" si riferisce all'atto di creare un'opera scritta, come un libro, un articolo o una canzone..
escribes
es-KREE-bes/esˈkɾiβes/

Esempi
Tú escribes una novela de fantasía muy original.
Tu componi un romanzo fantasy molto originale.
Escribes una novela de fantasía muy original.
Tu componi un romanzo fantasy molto originale.
Dicen que escribes las mejores letras de canciones del grupo.
Dicono che tu scriva i testi delle canzoni migliori del gruppo.
Produzione Creativa
Quando si parla di scrittura professionale o creativa, 'escribir' si usa proprio come l'italiano 'scrivere' o 'comporre'. L'uso di 'escribes' qui è semplicemente la coniugazione per 'tu'.
formas
/for-mas//ˈfoɾmas/

Esempi
Tú formas un equipo excelente con tu hermana.
Tu formi un'ottima squadra con tua sorella.
¿Por qué no formas una fila como los demás?
Perché non formi una fila come tutti gli altri?
Con tu actitud, formas el carácter de tus hijos.
Con il tuo atteggiamento, tu formi (plasmi) il carattere dei tuoi figli.
La Forma 'Tú' per i Verbi in -ar
'Formas' è come si dice 'tu formi' a un amico o un familiare (la forma 'tú'). Per i verbi regolari che terminano in -ar, basta togliere -ar e aggiungere -as. Ad esempio, 'hablar' diventa 'hablas'.
Confondere 'Formas' (Tu Formi) con 'Forma' (Egli/Ella Forma)
Errore: “Tú forma un buen equipo.”
Correzione: Tú formas un buen equipo. Ricorda di aggiungere la 's' alla fine quando ti rivolgi a 'tú'.
marcas
MAHR-kahs/ˈmaɾkas/

Esempi
¿Tú marcas los goles en cada partido?
Fai punto in ogni partita?
Si marcas este número, contactarás al servicio técnico.
Se componi questo numero, contatterai l'assistenza tecnica.
Siempre marcas la respuesta correcta en el examen.
Tu segni sempre la risposta corretta all'esame.
La Forma 'Tú'
'Marcas' è la forma verbale che usi quando parli direttamente a una persona in modo informale riguardo a ciò che sta facendo in quel momento: 'Tú marcas el camino' (Tu segni la strada). In italiano, questa è la seconda persona singolare dell'indicativo presente.
Cambiamento Ortografico nel Passato Remoto
Errore: “Scrivere 'yo marcè' al tempo passato.”
Correzione: I verbi che terminano in -car necessitano di un cambio ortografico per mantenere il suono duro della 'k' nel passato remoto: 'yo marqué' (io segnai/ho segnato). Questo è simile al cambiamento che avviene in italiano con i verbi in -care al passato remoto (es. 'cercare' -> 'io cercai').
Errore comune: "comporre" vs "scrivere"
Impara lo spagnolo con Inklingo
Storie interattive, apprendimento personalizzato e altro.


