Inklingo

「さらに」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はさらにです además既にある情報に、別の情報を付け加えたい場合に使います。単に「加えて」「その上」という意味合いです。.

además🔊A1

既にある情報に、別の情報を付け加えたい場合に使います。単に「加えて」「その上」という意味合いです。

詳しく →
encima🔊B1

悪い状況が重なっていることを強調したい場合に使います。「それどころか」「さらに悪いことに」といったニュアンスで、ネガティブな文脈で使われることが多いです。

詳しく →
aún🔊B1

比較対象よりも程度が進んでいることを強調したい場合に使います。特に比較級(-er, más)と共に使われ、「さらに」「一層」という意味になります。

詳しく →
todavía🔊B2

以前の状態からさらに程度が進んだことを強調したい場合に使います。比較級と共に使われることも多いですが、「依然として」「今なお」といった継続や強調の意味合いが強いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

además

/ah-deh-MAHS//a.ðeˈmas/

副詞A1一般的
既にある情報に、別の情報を付け加えたい場合に使います。単に「加えて」「その上」という意味合いです。
コーヒーの入った湯気の立つカップの隣のきれいなテーブルの上に、チョコチップクッキーを置いている人間の手のシンプルな絵本のようなイラスト。2つ目のアイテムが追加されることを象徴している。

例文

Quiero un café y, además, una galleta.

コーヒーと、それに加えてクッキーも欲しいです。

No tengo tiempo. Además, estoy muy cansado.

時間がない。その上、とても疲れているんだ。

Además de ser inteligente, es muy amable.

彼は頭が良いだけでなく、とても親切だ。

新しいアイデアの追加

'además' は、すでに述べたことに別の情報を付け加えるために使われます。「ほら、もう一つポイントがあるよ!」と聞き手に伝える合図のようなものです。

'Además de' の力

'además de' を見たら、「~に加えて」という意味です。その後に、付け加えている対象が続きます。例:'Además de español, hablo inglés'(スペイン語に加えて、英語を話します)。

'además' と 'más' の混同

間違い:Me gusta el helado y quiero además.

正しい表現: Me gusta el helado y, además, quiero una galleta. (アイスクリームは好きで、その上クッキーも欲しい。) または 'Quiero más helado.' (アイスクリームをもっと欲しい。)

encima

/en-THEE-mah/ (Spain) or /en-SEE-mah/ (Latin America)/enˈθi.ma/ (Spain) or /enˈsi.ma/ (Latin America)

副詞B1一般的
悪い状況が重なっていることを強調したい場合に使います。「それどころか」「さらに悪いことに」といったニュアンスで、ネガティブな文脈で使われることが多いです。
カラフルなブロックを不安定に積み重ねて運ぶのに苦労しているシンプルな漫画のクマ。一つの大きな雨粒が小さな灰色の雲から一番上のブロックに直接落ちており、追加のトラブルを象徴している。

例文

El coche no arranca y, encima, está lloviendo.

車はエンジンがかからないし、さらに悪いことに雨まで降ってきた。

Me ayudó con la mudanza y encima me invitó a cenar.

彼は引っ越しを手伝ってくれて、さらに夕食に招待してくれた。

Trabajo mucho, gano poco y encima mi jefe me grita.

私はたくさん働いているのに、給料は少なく、さらに悪いことに上司に怒鳴られる。

アイデアの接続

この「encima」は2つのアイデアを繋ぎ、2つ目のアイデアが予期せぬ何かを追加します。通常、2つ目のアイデアの先頭に置かれ、しばしばコンマが続きます。

最初の文なしで使う

間違い:Encima, hace frío.

正しい表現: Llegué tarde y, encima, hace frío. この意味の「encima」は、付け加えるべき先行する発言が必要です。これだけで会話を始めることはできません。

aún

/ah-OON//aˈun/

副詞B1一般的
比較対象よりも程度が進んでいることを強調したい場合に使います。特に比較級(-er, más)と共に使われ、「さらに」「一層」という意味になります。
背の高い人の隣にさらに背の高い人が立っており、「さらに(even)」強調している様子を示している。

例文

El segundo libro es aún mejor que el primero.

その第二の本は、一つ目の本よりもさらに良いです。

Llegó tarde y, para hacerlo aún peor, olvidó el regalo.

彼は遅れて到着し、さらに悪いことに、プレゼントを忘れていました。

Si estudias más, tus notas serán aún más altas.

もっと勉強すれば、成績はさらに上がるでしょう。

ヒント:比較を表す語

良い覚え方があります。「aún」が「más」(より)、「menos」(より少なく)、「mejor」(より良く)、「peor」(より悪く)などの比較級の直前にある場合、ほぼ間違いなく「さらに(even)」という意味になります。

「Aún」と「Incluso」の使い分け

間違い:「社長でさえ、みんな来た」と言いたいときに、「Todos vinieron, aún el jefe」と言ってしまうことがあります。

正しい表現: この場合は「incluso」を使います:「Todos vinieron, incluso el jefe」。「aún」は比較を強める時(例:aún más grande - さらに大きい)に使い、「incluso」はリストに驚くべき項目を加える時に使います。

todavía

/to-da-VEE-a//to.ðaˈβi.a/

副詞B2一般的
以前の状態からさらに程度が進んだことを強調したい場合に使います。比較級と共に使われることも多いですが、「依然として」「今なお」といった継続や強調の意味合いが強いです。
隣り合わせに置かれた2つのカラフルなリンゴ。2つ目のリンゴは1つ目よりも目立って大きく明るく、'even better'(さらに良い)という比較を強調している。

例文

La película fue buena, pero el libro es todavía mejor.

映画は良かったが、本はさらに(今となっては)良い。

Si crees que eso es difícil, el próximo nivel es todavía más complicado.

それが難しいと思うなら、次のレベルはさらに複雑だ。

Ahorró mucho dinero, pero todavía necesita más para comprar la casa.

彼はたくさんのお金を貯めたが、家を買うにはまだもっと必要だ。

比較級を強める

「más」(より多く)、「menos」(より少なく)、「mejor」(より良い)、「peor」(より悪い)などの比較を表す言葉の前に「todavía」を置くと、それらに強い力を与えることができます。これは英語の「even」を追加するようなものです。

「さらに」の使い分けでよくある間違い

「さらに」をスペイン語に訳す際、特に「además」と「encima」の区別が曖昧になりがちです。「además」は単に情報を追加するのに対し、「encima」は悪い状況が重なることを強調します。文脈がポジティブかネガティブかで判断すると分かりやすいでしょう。

関連する翻訳

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。