「しかしながら」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “しかしながら” です “sin embargo” — 前の文の内容と対照的または反対の内容を導入する際に、最も一般的に使われます。前の内容を認めつつ、それに反する事実や意見を述べたい場合に適しています。.
前の文の内容と対照的または反対の内容を導入する際に、最も一般的に使われます。前の内容を認めつつ、それに反する事実や意見を述べたい場合に適しています。
詳しく →「sin embargo」と似ていますが、よりフォーマルな響きがあります。前の文脈を考慮した上で、それでもなお、というニュアンスで対照的な事実を提示する際に使われます。
詳しく →前の文の結論や内容に対して、限定や修正を加える形で対照的な点を導入する際に使われます。会話でも文章でも頻繁に用いられます。
詳しく →「pero」とほぼ同義ですが、現代ではやや古風な、あるいは文学的な響きがあります。前の文と対照的な内容を簡潔に結びつけたい場合に用いられます。
詳しく →em-BAR-goemˈbaɾ.ɣo

例文
Estudié mucho; sin embargo, no aprobé el examen.
私は一生懸命勉強した。しかしながら、試験には合格しなかった。
Es un buen plan. Sin embargo, hay algunos riesgos que debemos considerar.
それは良い計画だ。それにもかかわらず、考慮すべきいくつかのリスクがある。
'しかしながら'のフレーズ: sin embargo
'sin embargo'を「しかし」や「けれども」の丁寧な言い方だと考えてください。これは2つのアイデアを結びつけ、2番目のアイデアが最初のアイデアと対照的であるか、予期せぬ結果であることを示します。
直訳しない
間違い: “'sin embargo'が「禁輸措置なしで」という意味だと考えること。”
正しい表現: 'sin embargo'を「しかしながら」という意味を持つ一つの固定されたフレーズとして扱ってください。この2つの単語は常にセットでこの意味を成します。
no obstante
例文
Hacía mucho frío; no obstante, salimos a caminar.
とても寒かった。それにもかかわらず、私たちは散歩に出かけた。
a-O-raaˈoɾa

例文
Tu ensayo es excelente. Pero, tienes que revisar la ortografía.
あなたのエッセイは素晴らしいです。しかしながら、スペルをチェックする必要があります。
Tu ensayo es excelente. Ahora, tienes que revisar la ortografía.
あなたのエッセイは素晴らしいです。しかしながら、スペルをチェックする必要があります。
Podemos ir a la playa, es un día soleado. Ahora bien, no tengo coche.
ビーチに行けます、今日は晴れています。とはいえ、私には車がありません。
対照的なアイデアを結びつける
「ahora」のこの使い方は、2つの考えを結びつける橋渡しとして機能します。最初の考えは通常肯定的または中立的で、「ahora」は課題、問題、または異なる視点を導入します。
mahsmas

例文
Quiso ayudar, mas no tenía los medios.
彼は助けたいと思ったが、手段がなかった。
Es un camino largo y difícil, mas la recompensa es grande.
それは長く困難な道だが、その見返りは大きい。
Le advertí del peligro, mas no me escuchó.
私は彼に危険を警告したが、彼は私の言うことを聞かなかった。
フォーマルまたは文学的な「しかし」
「mas」は「pero(しかし)」を言うための、格好良くて古風な方法だと考えてください。これは、互いに矛盾する2つのアイデアを結びつける「pero」と同じ役割を果たします。文の矛盾する2つの部分の間に置きます。
アクセント記号がすべてを決める!
間違い: “Me gusta el café, mas sin azúcar.”
正しい表現: これは技術的には正しいですが、会話では非常に珍しいです。最も重要なのは、「más」と混同しないことです。例えば、「もっとコーヒーが欲しい」と言いたい場合、「Quiero mas café」と言うのは間違いです。必ず「Quiero más café」と言わなければなりません。
「sin embargo」と「no obstante」の使い分け
多くの学習者が「sin embargo」と「no obstante」を混同しがちですが、「sin embargo」はより一般的で幅広い文脈で使われ、「no obstante」はややフォーマルな場面で使われる傾向があります。どちらも対照的な内容を導入しますが、フォーマルさを意識するなら「no obstante」を選びましょう。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


