「したがって」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “したがって” です “entonces” — 「entonces」は、前の事柄を受けて「だから」「それゆえ」という意味で、結果や結論を導く際に使われます。日常会話で最も一般的に使われる表現です。.
entonces
/en-TON-ses//enˈton.ses/

例文
Está lloviendo, entonces no vamos al parque.
雨が降っているので、公園には行きません。
Si no estudiaste, entonces no vas a aprobar el examen.
勉強しなかったのなら、試験に合格しないでしょう。
Pienso, entonces existo.
我思う、ゆえに我あり。
原因と結果を結びつける
この『entonces』は、理由や状況と、それによって起こることを結びつけるために使われます。「だからどうなるの?」という問いに答える役割があります。
『luego』と常に同じではない
間違い: “'Comí, luego salí.'(順序)”
正しい表現: 『Luego』は出来事の順序で「その後」を意味することが多いです。『entonces』は論理的な結果を示すのに適しています:'Tenía hambre, entonces comí.'(お腹が空いていた、だから食べた)。意味が重なることもありますが、『entonces』を「だから」と考えると混乱を避けやすくなります。
luego
/lwe-go//ˈlwe.ɣo/

例文
Pienso, luego existo.
我思う、ゆえに我あり。
No has estudiado nada, luego no te sorprendas si suspendes.
全然勉強していないのだから、試験に落ちても驚かないでね。
El equipo jugó muy mal, luego perdió el partido.
チームはひどい試合をした。それゆえに試合に負けた。
原因と結果を結びつける
この「luego」を理由と結果の間の橋渡しだと考えてください。聞き手に対して、「私が言った最初の事柄のせいで、この二番目の事柄が真実である」と伝えます。
堅苦しく聞こえること
間違い: “カジュアルな会話でこの「luego」を使うと、時に少し硬い、あるいは学術的に聞こえることがあります。日常会話では、「だから」という意味で「así que」を使う方が自然な場合が多いです。”
正しい表現: テキストメッセージでは: 'Está lloviendo, así que voy a llevar paraguas.'(雨が降っているので、傘を持っていきます。)フォーマルなエッセイでは: 'Las precipitaciones han aumentado, luego es prudente llevar paraguas.'(降水量が多いため、傘を持つのが賢明です。)
「entonces」と「luego」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

