「スクリーン」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “スクリーン” です “cortinas” — 窓や部屋を覆い、光を遮ったり、プライバシーを確保したりするために使われる布製の「スクリーン」を指す場合に使います。映画館のスクリーンとは異なります。.
cortinas
kor-TEE-naskoɾˈtinas

例文
Necesito unas cortinas nuevas para mi dormitorio.
寝室に新しいカーテンが必要です。
Las cortinas rojas bloquean muy bien la luz del sol.
赤いカーテンは日光を非常によく遮ります。
Por favor, corre las cortinas; me molesta el brillo.
まぶしいので、カーテンを閉めてください。
女性名詞・複数形
「cortinas」は女性複数名詞なので、常に定冠詞「las」(〜を)を伴い、それを修飾する形容詞も必ず女性複数形(例:cortinas largas - 長いカーテン)でなければなりません。
単数形と複数形
単数形は「cortina」(カーテン一枚分)ですが、一般的な会話では、窓の覆い一式を指して複数形の「cortinas」を使うことがほとんどです。
性別の一致の間違い
間違い: “男性定冠詞を使うこと:「Los cortinas」。”
正しい表現: 必ず女性定冠詞の「Las cortinas」を使います。単数形の「cortina」が-aで終わることは、それが女性名詞である強いヒントになります。
filtro
feel-trohˈfil.tɾo

例文
Necesito cambiar el filtro de la cafetera.
コーヒーメーカーのフィルターを交換する必要があります。
Esa foto se ve mejor con un filtro blanco y negro.
その写真は白黒フィルターを使った方が良く見えます。
El primer examen de la universidad es un filtro muy difícil.
大学の最初の試験は非常に難しい選抜プロセスです。
男性名詞の語尾
この単語は-oで終わるため、男性名詞です。常に「el」または「un」と共に使用します:「el filtro」。
「sin filtro」を形容詞として使う
人を説明する際に、「sin filtro」と言うと、非常に正直または失礼であることを意味します。
フィルターとこし器
間違い: “パスタ用のふるいに「filtro」を使う。”
正しい表現: キッチン用のふるい(パスタ、野菜用)には「colador」を使い、細かい粒子(コーヒー、空気、水)を捕らえるものには「filtro」を使います。
malla
MA-yahˈma.ʝa

例文
Pusimos una malla metálica para que el perro no se escape.
犬が逃げないようにワイヤーメッシュを設置しました。
La pelota de tenis golpeó la malla y no pasó.
テニスボールがネットに当たって越えませんでした。
Necesitas una malla fina para filtrar la arena.
砂をろ過するには細かいメッシュが必要です。
常に女性名詞
この単語は常に女性名詞です。「la malla」または「una malla」のように、メッシュの素材に関わらず女性形を使います。
単数形 vs. 材料
物理的な物体(フェンスなど)について話すときは「la malla」を使います。一般的な素材について話す場合も、「la malla」を使います。
「malla」と「red」の混同
間違い: “釣り網に「malla」を使う。”
正しい表現: 釣り網やヘアネットには「red」を使います。「malla」は金属製、建設用、または工業用の構造化されたネットに使います。
「cortinas」と「malla」の混同
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


