Inklingo

「ダイヤルする」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はダイヤルするです marcar電話番号をダイヤルする、つまり電話をかける行為全般を指す最も一般的な表現です。市外局番や国番号を含めて番号をプッシュする際に使われます。.

Japanese → スペイン語

marcar

mar-KAR/maɾˈkaɾ/

verbA1general
電話番号をダイヤルする、つまり電話をかける行為全般を指す最も一般的な表現です。市外局番や国番号を含めて番号をプッシュする際に使われます。
漫画の手が、最新のスマートフォンの画面上のボタンを押している。

例文

Por favor, marca el código de área antes del número.

番号の前に市外局番をダイヤルしてください。

¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?

もうオフィスの電話番号をダイヤルしましたか?

「Qu」の綴り変化

点過去の「yo」形(yo marqué)と接続法では、硬い「k」の音を保つために「c」が「qu」に変化します。これは-car動詞によく見られます。

「Marcar」と「Llamar」の混同

間違い:誰かの名前を呼ぶ(Llamar a María)という意味で「marcar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Marcar」は電話を物理的にダイヤルする行為に使います。コミュニケーション全体を指す場合は「llamar」を使います。

marca

MAR-cah/ˈmaɾka/

verbA2general
「marca」は、電話番号をダイヤルするというよりは、印をつける、記号をつける、という意味合いが強いです。文脈によっては電話番号の「印」をつける、という比喩的な意味で使われることもありますが、直接的な「ダイヤルする」行為には通常「marcar」が使われます。
鋭い道具を持った手が、木の柵の柱の側面に目に見える単純な線を彫っているクローズアップ。

例文

Ella marca los errores en el papel.

彼女は紙の上の間違いに印をつけます。

Tienes que marcar el número antes de hablar.

話す前に番号をダイヤルする必要があります。

El delantero marcó un gol en el último minuto.

ストライカーは最後の1分でゴールを決めました。

「Car」の語尾変化ルール

-carで終わる動詞(marcaなど)は、'e' が続く場合(過去形の 'yo' 形 'marqué' や、接続法・命令形などの特殊な動詞形)に、硬い「ク」の音を保つために 'c' を 'qu' に変える必要があります。

点過去形の誤り

間違い:Yo marcí (marquéの代わりに)

正しい表現: 正しい過去形「私は印をつけた」は「Yo marqué」です。「marcí」を使うと、音が変わってしまい、正しくありません。

「marcar」と「marca」の混同について

「ダイヤルする」という行為をスペイン語で表現したい場合、ほとんどの状況で動詞の「marcar」を使用します。「marca」は名詞として「印」を意味することが多く、動詞としても「印をつける」という意味合いが強いため、電話をかける際には注意が必要です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。