marcar
mar-KAR
/maɾˈkaɾ/
Marcar は電話番号をダイヤルすることを意味します。
marcar(動詞)
ダイヤルする
?電話番号
電話をかける
?usually implies dialing first
📝 使用例
Por favor, marca el código de área antes del número.
A1市外局番を番号の前にダイヤルしてください。
¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?
A2もうオフィスの電話番号をダイヤルしましたか?
💡 文法のポイント
「Qu」の綴り変化
点過去の「yo」形(yo marqué)と接続法では、硬い「k」の音を保つために「c」が「qu」に変化します。これは-car動詞によく見られます。
❌ よくある間違い
「Marcar」と「Llamar」の混同
間違い: “誰かの名前を呼ぶ(Llamar a María)という意味で「marcar」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Marcar」は電話を物理的にダイヤルする行為に使います。コミュニケーション全体を指す場合は「llamar」を使います。
⭐ 使い方のヒント
テクノロジーとの使用
この意味は、パスワードを入力するなどの他のデジタル入力ではなく、電話番号をダイヤルする場合にほぼ限定されます。

Marcar は試合でゴールやポイントを決めることを意味します。
📝 使用例
El delantero marcó el gol de la victoria en el último minuto.
A2フォワードは最後の瞬間に決勝ゴールを決めました。
Si marcas más puntos que yo, ganas el partido.
B1私より多くポイントを取ったら、あなたが試合に勝ちます。
⭐ 使い方のヒント
スポーツでの焦点
「anotar」も「得点する」を意味しますが、「marcar」は特にゴールが物理的にネットに入れられる瞬間を指す場合によく使われます。

「marcar」は印や線を描くという意味でも使えます。
marcar(動詞)
印をつける
?線や印を描くこととして
,示す
?特定の点や時刻を示す
チェックを入れる
?select an answer on a form
📝 使用例
El reloj marcó las doce en punto.
B1時計はちょうど12時を示しました。
Debes marcar con una 'X' la casilla correcta.
B1正しい箱に「X」で印をつけなければなりません。
El mapa marca dónde está el tesoro.
B2地図は宝の場所を示しています。
💡 文法のポイント
外見のための再帰動詞的用法
再帰形「marcarse」は、衣服や体格などに関して、何かが目に見える、際立っているという意味を持つことがあります:「Se le marcan los músculos」(彼の筋肉が浮き出ている)。

Marcar は物理的または感情的な痕跡を残すという意味もあります。
marcar(動詞)
痕跡を残す
?物理的または感情的に
,決定づける
?スタイルや限界を設定する
へこませる
?leave an impression
📝 使用例
Esa experiencia marcó su vida para siempre.
B2その経験は彼女の人生に永遠に刻まれました。
La caída le marcó la rodilla con un moretón.
B2転倒で彼女の膝に痕(あざ)が残りました。
⭐ 使い方のヒント
比喩的な用法
比喩的に使われる場合、「marcar」は人物、時代、スタイルに決定的な、永続的な影響を与えることを意味します。
🔄 活用形
indicative
present
preterite
imperfect
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: marcar
2問中1問目
「電話をダイヤルする」という意味で「marcar」を使っている文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
「marcar」はすべてのスポーツで得点を意味しますか?
はい、「marcar」はゴール(サッカー)、ポイント(バスケットボール)、さらにはレースでの周回数など、達成を記録するという一般的な意味で広く使われます。
「採点する」という意味の「to mark」はどう言いますか?
「marcar」は紙に印をつけることを意味しますが、学生の作品を採点したり修正したりするという特定の意味では、「corregir」(修正する)や「calificar」(点数をつける)の方が一般的に使われます。