llamar
ya-mar
/ʝaˈmaɾ/
Llamar は誰かに「電話をかける」という意味を持ちます。
llamar(動詞)
電話をかける
?電話を使うこと
電話する
?especially in British English
,電話を鳴らす
?especially in British English
📝 使用例
Te llamo en cinco minutos.
A15分後に電話します。
Mi mamá me llama todos los domingos.
A1母は毎週日曜日に私に電話をかけてきます。
¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?
A2夕食を注文するためにピザ屋に電話してくれませんか?
💡 文法のポイント
人を呼ぶとき
電話をかける相手の名前や肩書きを言う場合、通常、その名前や肩書きの前に小さな単語 'a' を加える必要があります。例:「Llamo a mi hermana」(私は姉に電話をかけている)のように使います。
❌ よくある間違い
'a' の付け忘れ
間違い: “Voy a llamar mi amigo.”
正しい表現: Voy a llamar a mi amigo. 電話をかけられる相手が動作の直接の「受け手」である場合、スペイン語では「人称のa」と呼ばれるものを使います。
⭐ 使い方のヒント
簡単な命令形
友達に電話するように頼むには、「¡Llámame!」と言います。かけ直してほしい場合は、「¡Llámame de vuelta!」と言うことができます。

Llamar は何かを「名付ける」ときや、誰かを特定の名前で「呼ぶ」ときに使われます。
📝 使用例
Decidieron llamar al perro 'Fido'.
A2彼らはその犬を「フィド」と名付けることに決めました。
En el trabajo me llaman 'el nuevo'.
B1職場で私は「新人」と呼ばれています。
A eso yo lo llamo una buena idea.
B1それこそ私が言う「良い考え」だ。
❌ よくある間違い
'llamar' と 'llamarse' の違い
間違い: “Él llama Juan.”
正しい表現: Él se llama Juan. 'llamar' は誰かを(意図的に)名前で呼ぶ場合に使います(例:「Le llaman Juan」)。一方、誰かの名前が何であるかを言う場合は 'llamarse' を使います(例:「His name is Juan」)。
⭐ 使い方のヒント
意見や定義
'llamar' は自分の意見を述べたり、何かを定義したりするのにも使えます。例:「A eso lo llamo suerte」(私はそれを幸運と呼ぶ)のように使います。

誰かが家にいるとき、llamar a la puerta は「ドアをノックする」という意味です。
📝 使用例
Escuché que alguien llamaba a la puerta.
A2誰かがドアをノックしているのが聞こえました。
Llamaron al timbre tres veces, pero no estábamos en casa.
B1彼らはドアベルを3回鳴らしましたが、私たちは家にいませんでした。
⭐ 使い方のヒント
明確に言う
'Llamar' はノックとベルを鳴らすの両方に使えます。より具体的に言いたい場合は、「tocar la puerta」(ドアをノックする)や「tocar el timbre」(ベルを鳴らす)と言うことができます。

フレーズ llamar la atención は「注意を引く」または「目立つ」という意味です。
📝 使用例
La directora llamó a los padres para una reunión.
B1校長は会議のために保護者を召喚しました。
¡Llama a una ambulancia!
A2救急車を呼んで!
Ese vestido colorido realmente llama la atención.
B1あの派手なドレスは本当に目を引きます。
⭐ 使い方のヒント
重要フレーズ: 'llamar la atención'
これは非常に便利なフレーズです。目を引くもの('me llama la atención')や、先生が生徒を𠮟る場合('le llamó la atención')に使えます。
🔄 活用形
indicative
present
imperfect
preterite
subjunctive
present
imperfect
✏️ クイック練習
クイッククイズ: llamar
2問中1問目
「彼の名前はカルロスです」と言うのに正しい文はどれですか?
💡 スペイン語をマスター
スペイン語をレベルアップしましょう。Inklingoアプリで、あなたのレベルに合った200以上のイラスト付きスペイン語ストーリーを読もう!
📚 その他のリソース
よくある質問
'llamar' と 'llamarse' の違いは何ですか?
これは良い質問です!'Llamar' は相手に対して行う動作で、電話をかける('llamo a mi amigo')やニックネームで呼ぶ('le llaman Pepe')などがあります。一方、'llamarse' は自分自身の名前やアイデンティティに関することです。「Me llamo Ana」は文字通り「私は自分自身をアナと呼ぶ」という意味なので、「私の名前はアナです」となります。
「かけ直して」はどう言いますか?
最も一般的な言い方は「devuélveme la llamada」(文字通り「私に電話を返して」)です。また、「llámame de vuelta」(私に電話を戻して)と言うこともできます。どちらも完全に理解されます。