「電話する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “電話する” です “llamar” — 最も一般的で、日常会話で「電話をかける」という意味で幅広く使われます。相手に連絡を取るという行為全般を指します。.
llamar
ya-marʝaˈmaɾ

例文
Te llamo en cinco minutos.
5分後に電話します。
Mi mamá me llama todos los domingos.
母は毎週日曜日に私に電話をかけてきます。
¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?
夕食を注文するためにピザ屋に電話してくれませんか?
人を呼ぶとき
電話をかける相手の名前や肩書きを言う場合、通常、その名前や肩書きの前に小さな単語 'a' を加える必要があります。例:「Llamo a mi hermana」(私は姉に電話をかけている)のように使います。
'a' の付け忘れ
間違い: “Voy a llamar mi amigo.”
正しい表現: Voy a llamar a mi amigo. 電話をかけられる相手が動作の直接の「受け手」である場合、スペイン語では「人称のa」と呼ばれるものを使います。
telefonear
te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

例文
Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.
私は毎週日曜日に母に電話します。
¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?
予約を確認するためにホテルに電話してもらえますか?
Le telefoneé varias veces pero no me contestó.
彼に何度も電話しましたが、応答がありませんでした。
「パーソナルA」について
特定の人物に電話をかける場合、その名前や名詞の前に「a」を使う必要があります。例:「Telefoneo a Carmen」(カルメンに電話します)。これは、日本語では「〜に」にあたる助詞のような役割を果たします。
綴りの「ee」
単語の語幹が「e」で終わるため、過去形の一人称単数形「yo」の活用語尾「e」が付くと、「ee」となります。「telefoneé 」(電話しました)のように。
「a」の省略
間違い: “Telefoneo mi padre.”
正しい表現: Telefoneo a mi padre. (スペイン語では、特定の人物に対して行動する場合、「a」を常に付けます。日本語では「父に電話する」のように助詞「に」を使いますが、スペイン語ではこの「a」がそれに相当します。)
llame
YAH-meh / SHAH-meh (in certain regions)ˈʎa.me

例文
Si tiene dudas, llame a la oficina.
疑問点があれば、事務所に電話してください(丁寧な命令)。
Necesito que él me llame inmediatamente.
彼にすぐに私に電話してほしい。
Espero que no me llame tan tarde.
彼がこんな遅くに私に電話してこないことを願う。
丁寧な命令形(Usted)
「llame」を丁寧な命令形(「usted」として敬意をもって話しかける)として使う場合、相手に何をすべきかを伝えます。「Llame mañana」(明日電話してください)のように使います。
願望の表現(接続法)
「Quiero que...」や「Es importante que...」などのフレーズの後で、願望、欲求、必要性を表現するときは「llame」を使わなければなりません。「Quiero que me llame」(私に電話してほしい)のように使います。
命令のレベルの混同
間違い: “Le digo a mi amigo: 'Llame pronto.'”
正しい表現: 友達にはインフォーマルな命令(tú)を使うべきです。「Llama pronto.」としましょう。「Llame」は丁寧なやり取りでのみ使います。
「llamar」と「llame」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


