Inklingo

「電話をかける」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は電話をかけるです llamar最も一般的で、特定の状況に限定されずに「電話する」という意味で広く使われる表現です。友人や家族、同僚など、様々な相手に電話をかける際に使用できます。.

llamar🔊A1

最も一般的で、特定の状況に限定されずに「電話する」という意味で広く使われる表現です。友人や家族、同僚など、様々な相手に電話をかける際に使用できます。

詳しく →
llamo🔊A1

現在形一人称単数で、「(私が)今電話している」または「(私が)後で電話する」という、話している時点での状況や近い未来の予定を表します。

詳しく →
llamaremos🔊A1

未来形一人称複数で、「(私たちが)電話するだろう」という、話し手を含む複数の人が将来電話をかける予定であることを示します。

詳しく →
marcar🔊A1

電話番号を「ダイヤルする」「番号を押す」という行為に焦点を当てた表現です。電話をかけるという行為の準備段階や、番号入力の手順を説明する際に使われます。

詳しく →
telefonear🔊A2

「電話する」という意味の、ややフォーマルまたは文学的な響きを持つ動詞です。日常会話ではllamarの方が一般的ですが、文章などで使われることがあります。

詳しく →
Japanese → スペイン語

llamar

ya-marʝaˈmaɾ

動詞A1日常的
最も一般的で、特定の状況に限定されずに「電話する」という意味で広く使われる表現です。友人や家族、同僚など、様々な相手に電話をかける際に使用できます。
携帯電話を耳に当てて微笑んでいる人が、電話をかけている様子を表しています。

例文

Te llamo en cinco minutos.

5分後に電話します。

Mi mamá me llama todos los domingos.

母は毎週日曜日に私に電話をかけてきます。

¿Puedes llamar a la pizzería para pedir la cena?

夕食を注文するためにピザ屋に電話してくれませんか?

人を呼ぶとき

電話をかける相手の名前や肩書きを言う場合、通常、その名前や肩書きの前に小さな単語 'a' を加える必要があります。例:「Llamo a mi hermana」(私は姉に電話をかけている)のように使います。

'a' の付け忘れ

間違い:Voy a llamar mi amigo.

正しい表現: Voy a llamar a mi amigo. 電話をかけられる相手が動作の直接の「受け手」である場合、スペイン語では「人称のa」と呼ばれるものを使います。

llamo

YA-mo'ʝa.mo

動詞A1日常的
現在形一人称単数で、「(私が)今電話している」または「(私が)後で電話する」という、話している時点での状況や近い未来の予定を表します。
明るい赤色のスマートフォンを耳に当てて電話をかけている若い人。

例文

Te llamo más tarde, ahora estoy ocupado.

後で電話するよ、今は忙しいんだ。

Llamo a mi abuela todos los domingos por la mañana.

私は毎週日曜日の朝、祖母に電話をかけます。

動詞の「私」の形

'Llamo' は 'llamar' の「私は~する」という意味の形です。スペイン語では、動詞の語尾が誰が動作をしているかを示すために変化します。'-o' という語尾は、ほとんどの場合「私」を意味します。

未来を表す現在形の使用

日本語の「明日電話するね」と同じように、スペイン語でも 'llamo' を使ってごく近い未来について話すことができます。『Te llamo en cinco minutos』は「5分後に電話するね」という意味です。

llamaremos

yah-mah-REH-mohsʝamaˈɾemos

動詞A1日常的
未来形一人称複数で、「(私たちが)電話するだろう」という、話し手を含む複数の人が将来電話をかける予定であることを示します。
笑顔で受話器を耳に当てて会話している2人の親しそうな人々。電話で「電話をかける」ことを示している。

例文

Cuando lleguemos al aeropuerto, te llamaremos inmediatamente.

空港に着いたら、すぐに電話します。

Si no encontramos el sitio, llamaremos para pedir indicaciones.

場所が見つからなかったら、道順を尋ねるために電話します。

未来の動作

'Llamaremos'は未来形(私たちは電話をかけるでしょう)で、その動作が後で確実に行われることを意味します。これは、不定詞の原形(llamar)に未来形の語尾(emos)を付けることで作られます。

marcar

mar-KARmaɾˈkaɾ

動詞A1日常的
電話番号を「ダイヤルする」「番号を押す」という行為に焦点を当てた表現です。電話をかけるという行為の準備段階や、番号入力の手順を説明する際に使われます。
漫画の手が、最新のスマートフォンの画面上のボタンを押している。

例文

Por favor, marca el código de área antes del número.

市外局番を番号の前にダイヤルしてください。

¿Ya marcaste el teléfono de la oficina?

もうオフィスの電話番号をダイヤルしましたか?

「Qu」の綴り変化

点過去の「yo」形(yo marqué)と接続法では、硬い「k」の音を保つために「c」が「qu」に変化します。これは-car動詞によく見られます。

「Marcar」と「Llamar」の混同

間違い:誰かの名前を呼ぶ(Llamar a María)という意味で「marcar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 「Marcar」は電話を物理的にダイヤルする行為に使います。コミュニケーション全体を指す場合は「llamar」を使います。

telefonear

te-leh-fo-neh-AHRtelefonesˈaɾ

動詞A2ややフォーマル
「電話する」という意味の、ややフォーマルまたは文学的な響きを持つ動詞です。日常会話ではllamarの方が一般的ですが、文章などで使われることがあります。
笑顔でスマートフォンを耳に当てて話している親切そうな人。

例文

Yo telefoneo a mi madre todos los domingos.

私は毎週日曜日に母に電話します。

¿Puedes telefonear al hotel para confirmar nuestra reserva?

予約を確認するためにホテルに電話してもらえますか?

Le telefoneé varias veces pero no me contestó.

彼に何度も電話しましたが、応答がありませんでした。

「パーソナルA」について

特定の人物に電話をかける場合、その名前や名詞の前に「a」を使う必要があります。例:「Telefoneo a Carmen」(カルメンに電話します)。これは、日本語では「〜に」にあたる助詞のような役割を果たします。

綴りの「ee」

単語の語幹が「e」で終わるため、過去形の一人称単数形「yo」の活用語尾「e」が付くと、「ee」となります。「telefoneé 」(電話しました)のように。

「a」の省略

間違い:Telefoneo mi padre.

正しい表現: Telefoneo a mi padre. (スペイン語では、特定の人物に対して行動する場合、「a」を常に付けます。日本語では「父に電話する」のように助詞「に」を使いますが、スペイン語ではこの「a」がそれに相当します。)

「llamar」と「telefonear」の使い分け

最も一般的な間違いは、「llamar」と「telefonear」の使い分けです。「llamar」は日常会話で最も頻繁に使われ、どんな場面でも通用します。一方、「telefonear」はやや硬い響きがあり、文章などで見かけることが多いです。迷ったら「llamar」を使うのが無難です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。