「チクる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “チクる” です “delatar” — 不正行為や犯罪について、警察などの公的機関や権威ある人物に秘密を明かす、告発するという意味で「チクる」を使いたい場合に適しています。.
Japanese → スペイン語
delatar
/deh-lah-tahr//delaˈtaɾ/
動詞B1一般的
不正行為や犯罪について、警察などの公的機関や権威ある人物に秘密を明かす、告発するという意味で「チクる」を使いたい場合に適しています。

例文
El testigo delató al ladrón ante la policía.
目撃者は警察に泥棒を報告した。
No me delates con mis padres por llegar tarde.
遅刻したことを両親にチクらないでね。
Al final, uno de los cómplices los delató a todos.
結局、共犯者のうちの一人が全員を裏切った。
人に対する前置詞「a」
特定の人について報告する場合、その名前の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Delataron a Juan」(フアンを密告した)。
報告(Reporting)と情報提供(Informing)の違い
一般的な言葉「decir」(言う)とは異なり、「delatar」は、隠されていたことや否定的なことを明らかにすることを意味します。
「reportar」との混同
間違い: “Reporté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を報告した。)”
正しい表現: Delaté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を密告した。)「Reportar」はニュースや仕事の状況に使われることが多いですが、「delatar」は裏切りや密告に使われます。
soplón
形容詞B2やや非公式
秘密を漏らす人、告げ口をする人、またはそのような行動や態度を表したい場合に「チクる」の代わりに使うことができます。人やその性質を非難するニュアンスがあります。
例文
Tiene una actitud soplona que no me inspira confianza.
彼は私に信頼を抱かせない、チクるような態度をしている。
「delatar」と「soplón」の使い分け
学習者が最も混同しやすいのは、「delatar」が主に「告発する」という行為そのものを指すのに対し、「soplón」は「チクる人」という人物やその性質を指す点です。誰かを告発したことを伝えたいのか、それとも誰かを「チクる奴」だと非難したいのかで使い分けましょう。
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。
