Inklingo

「裏切る」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は裏切るです traicionar人の信頼や忠誠心を裏切る、最も一般的な訳語です。個人的な関係や、国家、組織などへの裏切りに使われます。.

traicionar🔊B1

人の信頼や忠誠心を裏切る、最も一般的な訳語です。個人的な関係や、国家、組織などへの裏切りに使われます。

詳しく →
delatar🔊B1

秘密や共犯者などの情報を、特に権力者(警察など)に漏らす、告げ口するという意味合いが強いです。また、隠していた感情や意図が顔や態度に出てしまうことにも使われます。

詳しく →
vender🔊C1

金銭や地位などの利益のために、秘密や情報を売る、裏切るという意味で使われます。人間関係よりも、取引や情報売買のニュアンスが強いです。

詳しく →
apuñalarC1

比喩的に、信頼していた人に突然、ひどい裏切りを受ける状況を表します。「背中を刺される」という感覚に近い、非常に強い非難や失望を表す際に使われます。

詳しく →
Japanese → スペイン語

traicionar

/try-syoh-NAR//tɾajsjoˈnaɾ/

verbB1general
人の信頼や忠誠心を裏切る、最も一般的な訳語です。個人的な関係や、国家、組織などへの裏切りに使われます。
第三者に秘密を囁きながら、立ち去る友人を指差している人物。

例文

Nunca pensé que él me traicionaría con mi propia hermana.

まさか実の姉と私を裏切るなんて思ってもみなかった。

El soldado traicionó a su país entregando secretos militares.

その兵士は軍事機密を漏洩して祖国を裏切った。

No traiciones la confianza que puse en ti.

私があなたにかけた信頼を裏切らないでください。

Los nervios me traicionaron y olvidé mi discurso.

緊張で、私はスピーチを忘れてしまった。

人を表す場合に「a」を使う

人を裏切る場合は「パーソナルa」を使うことを覚えておきましょう。例えば、「traicionó a su amigo」(友達を裏切った)と言いますが、「traicionó sus principios」(自分の原則を裏切った)のように、物事の場合は使いません。

直接的な動作

この動詞は直接的に使われます。「con」(~と)や他の言葉を、裏切る相手と動詞の間に入れる必要はありません。ただし、追加の詳細を説明する場合は除きます。

主語が「物」になる場合

この意味では、主語はしばしば無意識の物(神経や表情など)であり、人はその動作を受ける側になります。「Los nervios (主語) me (人) traicionaron.」のように。

「不正をする」と混同する

間違い:Él traicionó en el examen.

正しい表現: Él hizo trampa en el examen. 「traicionar」は人や信頼を裏切る場合に使います。「hacer trampa」はテストなどで不正をする場合に使います。

delatar

/deh-lah-tahr//delaˈtaɾ/

verbB1general
秘密や共犯者などの情報を、特に権力者(警察など)に漏らす、告げ口するという意味合いが強いです。また、隠していた感情や意図が顔や態度に出てしまうことにも使われます。
大人の前で割れた花瓶を指さし、誰がやったかを指し示す子供の絵。

例文

El testigo delató al ladrón ante la policía.

目撃者は警察に泥棒を報告した。

No me delates con mis padres por llegar tarde.

遅刻したことを両親にチクらないでね。

Al final, uno de los cómplices los delató a todos.

結局、共犯者のうちの一人が全員を裏切った。

Tu sonrisa te delata; sé que estás feliz.

君の笑顔でわかっちゃうよ、幸せなんだね。

人に対する前置詞「a」

特定の人について報告する場合、その名前の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Delataron a Juan」(フアンを密告した)。

報告(Reporting)と情報提供(Informing)の違い

一般的な言葉「decir」(言う)とは異なり、「delatar」は、隠されていたことや否定的なことを明らかにすることを意味します。

再帰動詞「delatarse」の使い方

自分の秘密や罪悪感をうっかり漏らしてしまう場合は、再帰動詞「delatarse」(自分自身を悟らせる)を使います。

「reportar」との混同

間違い:Reporté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を報告した。)

正しい表現: Delaté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を密告した。)「Reportar」はニュースや仕事の状況に使われることが多いですが、「delatar」は裏切りや密告に使われます。

人にしか使えないと思いがち

間違い:Esas huellas revelaron al culpable.(その足跡が犯人を明らかにした。)

正しい表現: Esas huellas delataron al culpable.(その足跡が犯人を(怪しいと)悟らせた。)「revelar」でも間違いではないですが、手がかりが誰かの正体を示唆する場合には「delatar」の方が一般的です。

vender

/ben-der//benˈdeɾ/

verbC1general
金銭や地位などの利益のために、秘密や情報を売る、裏切るという意味で使われます。人間関係よりも、取引や情報売買のニュアンスが強いです。
明るい色のカーテンの後ろから現れた隠された影の手に対し、巻かれた羊皮紙(秘密)をそっと渡す小さな人物。裏切りを象徴している。

例文

Se vendió a la empresa por un ascenso y mucho dinero.

彼は昇進と多額のお金のために会社に売り渡した。

No puedes vender a tus amigos revelando sus secretos.

あなたは秘密を漏らして友達を裏切ることはできない。

Los críticos dicen que el artista se ha vendido al mercado comercial.

批評家たちは、そのアーティストが商業市場に魂を売ったと言っている。

再帰形(Venderse)の意味

'se'(venderse)を付けると、意味は取引から道徳的な妥協へと変化します。その人は自分の誠実さや忠誠心を売っていることになります。

apuñalar

verbC1figurative
比喩的に、信頼していた人に突然、ひどい裏切りを受ける状況を表します。「背中を刺される」という感覚に近い、非常に強い非難や失望を表す際に使われます。

例文

No puedo creer que me fueras a apuñalar así después de toda mi ayuda.

私がこれだけ助けたのに、君がそんな風に私を裏切ろうとしていたなんて信じられない。

「traicionar」と「delatar」の使い分け

最も混乱しやすいのは「traicionar」と「delatar」です。「traicionar」は信頼や忠誠そのものを破る行為全般を指しますが、「delatar」は特に秘密や情報を外部(権力機関など)に漏らす、告げ口する行為に限定されます。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。