「密告する」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “密告する” です “cantar” — 尋問など、強制的な状況下で、それまで黙っていた人が自ら秘密を打ち明けたり、共犯者の情報を話したりする場合に使います。「ペラペラしゃべる」というニュアンスが強いです。.
cantar
/can-TAR//kanˈtaɾ/

例文
Después de tres horas de interrogatorio, el sospechoso por fin cantó.
3時間の尋問の後、容疑者はついに白状した(ペラペラしゃべった)。
Tu hermano le cantó todo a tus padres sobre la fiesta.
君の兄弟はパーティーのこと全部を君たちの両親にバラした(全部話した)。
比喩的な意味
これは動詞の比喩的な拡張であり、沈黙を期待されていた人が「音を立てている」または「口を開いている」ことを示唆しています。
レジスターの不一致
間違い: “正式な文書や深刻な法的な場面で「cantar」(白状する)を使うこと。”
正しい表現: 代わりに「confesar」や「declarar」を使いましょう。「Cantar」は厳密に非公式な、または物語的な文脈でのみ使用されます。
delatar
/deh-lah-tahr//delaˈtaɾ/

例文
El testigo delató al ladrón ante la policía.
目撃者は警察に泥棒を報告した。
No me delates con mis padres por llegar tarde.
遅刻したことを両親にチクらないでね。
Al final, uno de los cómplices los delató a todos.
結局、共犯者のうちの一人が全員を裏切った。
人に対する前置詞「a」
特定の人について報告する場合、その名前の前に前置詞「a」を使う必要があります。例:「Delataron a Juan」(フアンを密告した)。
報告(Reporting)と情報提供(Informing)の違い
一般的な言葉「decir」(言う)とは異なり、「delatar」は、隠されていたことや否定的なことを明らかにすることを意味します。
「reportar」との混同
間違い: “Reporté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を報告した。)”
正しい表現: Delaté a mi amigo por el robo.(友達の窃盗を密告した。)「Reportar」はニュースや仕事の状況に使われることが多いですが、「delatar」は裏切りや密告に使われます。
「cantar」と「delatar」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

