「ラウンド」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “ラウンド” です “asalto” — ボクシングやフェンシングなど、格闘技における試合の一定期間や回を指す場合に使われます。.
asalto
a-SAL-tohaˈsalto

例文
El boxeador fue noqueado en el tercer asalto.
そのボクサーは第3ラウンドでノックアウトされた。
Solo quedan dos asaltos para el final del combate.
試合終了まで残るラウンドは2つだけだ。
専門用語
ボクシングやレスリングなど格闘技について話す場合、'asalto' は試合の一区切りを指す専門用語であり、日本語の「ラウンド」に相当します。
set
sehtset

例文
El tenista ganó el primer set con un marcador de 6-3.
テニス選手は6-3のスコアで第1セットを獲得しました。
Si pierden este set, el partido termina.
もし彼らがこのセットを落とせば、試合は終了です。
外来語の性別ルール
'set' は英語由来ですが、スペイン語では男性名詞として扱われるため、『el set』または『un set』を使わなければなりません。
誤った複数形の使用
間違い: “Muchos sets.”
正しい表現: sets が使われることもありますが、外来語の複数形ルールは厄介なため、『varios sets』と言うか、言い換える方が良い場合が多いです。
manga
MAHN-gahˈmaŋɡa

例文
El tenista ganó la primera manga del partido.
そのテニス選手は試合の第1セットを取りました。
Mañana se corre la segunda manga de la carrera.
レースの第2ヒートは明日行われます。
スポーツ用語
テニスでは「set」が一般的ですが、「manga」はこれらの区間を説明するためにスペイン語で伝統的に使われる言葉です。
vuelta
bwel-taˈbwelta

例文
Pasamos a la segunda vuelta de las elecciones.
我々は選挙の第二ラウンドに進んだ。
En la próxima vuelta, te toca a ti lanzar los dados.
次の回では、君がサイコロを振る番だ。
「Vuelta」と「Vez」の混同
間違い: “「回数」や「機会」を意味するのに「vuelta」を使ってしまうこと。”
正しい表現: 「Vez」は特定のインスタンス(例:「una vez」=一回)を意味します。「vuelta」が「ターン」や「ラウンド」を意味する場合、ゲームや選挙のシーケンスの一部を指します。
「set」と「manga」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



