「上げた」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “上げた” です “levantó” — 物理的な物を持ち上げる、または何かを床や地面から上に移動させる場合に使う「上げた」の訳です。重い物を持ち上げる、顔を上げるなどの状況で使われます。.
levantó
leh-vahn-TOHleβanˈto

例文
Mi abuelo levantó la maleta sin ayuda.
祖父は手伝いなしでスーツケースを持ち上げた。
El presidente levantó la mano para saludar a la multitud.
大統領は群衆に挨拶するために手を挙げた。
時制の特定
この「levantó」という形は、動作が過去に一度起こり、完了したことを示しています。これは「彼、彼女、丁寧なあなた、またはそれ」に対する点過去(Pretérito)の形です。
Levantó と Se Levantó の違い
間違い: “「彼/彼女が起きた」という意味で「levantó」を使ってしまうこと(例:「Él levantó a las siete」)。”
正しい表現: 人が自分自身に対して行う動作(ベッドから出るなど)を指す場合は、再帰動詞の形「se levantó」を使います:「Él se levantó a las siete.」(「Levantó」は彼が他の何かを持ち上げたという意味です。)
subió
soo-BYOHsuˈβjo

例文
El precio del petróleo subió dramáticamente anoche.
昨夜、石油価格が劇的に上昇した。
La temperatura subió a 40 grados en pocas horas.
数時間で気温は40度に上昇した。
Ella subió el volumen de la música para escuchar mejor.
彼女はよく聞こえるように音楽の音量を上げた。
Ella subió la foto a Instagram hace una hora.
彼女は1時間前にInstagramに写真をアップロードした。
使役的な「Subir」の使い方
何かが変化した主語がその変化を引き起こした場合でも、「El banco subió los intereses」(銀行は金利を上げた)のように「subió」を使います。
現代的な用法
この意味は、スペイン語がテクノロジーに適応する方法の一例であり、「上に移動する」という単純な概念をサーバーやクラウドへのデータ送信を説明するために使用しています。
「Subir」と「Cargar」の混同
間違い: “「Facebookに写真をアップロードした」と言うのに「cargó」を使うこと。”
正しい表現: 「cargar」は「ロードする/アップロードする」を意味しますが、ソーシャルメディアや一般的なファイル共有では「subir」の方がはるかに自然で一般的です。
subí
soo-BEEsuˈbi

例文
Subí las fotos de mis vacaciones a Instagram.
休暇の写真をInstagramにアップロードしました。
Subí el volumen porque no escuchaba la música.
音楽が聞こえなかったので、音量を上げました。
デジタルの「Subir」
英語の「upload」(サーバーへ「上へ」行く)と同様に、スペイン語でも同じ概念に「subir」を使います。
lanzó
lan-SOHlanˈθo

例文
El prisionero lanzó un grito de desesperación.
その囚人は絶望の叫び声を上げた。
La oposición lanzó fuertes críticas contra el gobierno.
野党は政府に対して強い批判を浴びせた。
比喩的な用法
'grito'(叫び)や'amenaza'(脅威)などの言葉と共に使われる場合、「lanzó」は物理的な物体を投げるのと同様に、音や警告が力強く発射されたことを意味します。
「上げる」の訳し分けでよくある間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



