Inklingo

「仕上げ」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は仕上げです acabado「仕上げ」が、製品の表面の質感、塗装、研磨などの最終的な処理や、全体的な出来栄えの質を指す場合に使います。.

Japanese → スペイン語

acabado

ah-kah-BAH-doh/a.kaˈβa.ðo/

nounB1general
「仕上げ」が、製品の表面の質感、塗装、研磨などの最終的な処理や、全体的な出来栄えの質を指す場合に使います。
深く磨かれた濃い茶色の木の板のクローズアップビュー。明るく反射する光沢のある表面品質を示している。

例文

El acabado brillante de este coche es impresionante.

この車の光沢のある仕上げは印象的だ。

Busco un acabado mate para la pared de la cocina.

キッチンの壁にはマットな仕上げを探しています。

Se nota un acabado de primera calidad en los muebles.

その家具には高品質の職人技が認められる。

「el acabado」の使い方

名詞として使われる場合、「acabado」は常に男性形(el acabado)です。これは、塗料、木材、金属など、物体の物理的な最終状態や質感を指します。

動詞と名詞の混同

間違い:La coche tiene acabado.

正しい表現: El coche tiene un buen acabado.

remate

/reh-MAH-teh//reˈmate/

nounB1general
「仕上げ」が、建物や家具などの装飾的な要素、特に端の部分や頂点部分の凝った作りを指す場合に使います。
職人の手が石柱の上に金色の装飾品を置いている様子。

例文

La chimenea tiene un remate de piedra muy elegante.

その煙突には、とてもエレガントな石の仕上げが施されています。

Este adorno es el remate perfecto para la decoración.

この装飾品は、デコレーションの完璧な仕上げです。

Como remate a su discurso, leyó un poema breve.

彼のスピーチを締めくくるために、彼は短い詩を読みました。

remate と共に el を使う

remate は 'e' で終わりますが、男性名詞です。常に 'el' または 'un' を使います。

Remate vs. Final

間違い:映画の終わりを意味するのに 'remate' を使う。

正しい表現: 物語や映画の終わりには 'final' を使います。物理的な仕上げや、何かを完了させる最後の行為には 'remate' を使います。

「acabado」と「remate」の使い分け

「acabado」は主に物の表面の状態や品質を指すのに対し、「remate」は装飾的な部分、特に端や頂点を指すことが多いです。単に「きれいに仕上げる」という場合でも、装飾的な意味合いが強ければ「remate」を使うことがあります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。