Inklingo

「仕上げる」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は仕上げるです despachar「仕上げる」が、仕事やタスクを「迅速に、効率的に完了させる」という意味で使われる場合に適しています。特に、多くの作業を短時間で片付けるニュアンスがあります。.

Japanese → スペイン語

despachar

/des-pah-CHAR//despaˈt͡ʃaɾ/

動詞B2一般的
「仕上げる」が、仕事やタスクを「迅速に、効率的に完了させる」という意味で使われる場合に適しています。特に、多くの作業を短時間で片付けるニュアンスがあります。
整理されたカラフルなファイルフォルダーの山が、ペンと共にきれいな机の上に置かれている様子。

例文

Despachó todos los correos en una hora.

彼は1時間で全てのメールを処理しました。

El jefe lo despachó sin darle explicaciones.

上司は説明もせず彼を解雇しました。

Tenemos que despachar este asunto hoy mismo.

この件は本日中に処理しなければなりません。

行動の処理

タスクに対して使われる場合、この言葉はスピードと効率性を意味します。英語の「to knock out」のようなニュアンスです。

rematar

/reh-mah-tahr//re.maˈtaɾ/

動詞B1一般的
「仕上げる」が、食事やプロジェクトなどの「締めくくり、最終段階の完了」を意味する場合に使われます。特に、計画されていたことの最後の部分を終える際に用いられます。
大きなフロスティングされたチョコレートケーキの上に、鮮やかな赤いチェリーを乗せて完成させる人。

例文

Rematamos la cena con un postre de chocolate.

チョコレートデザートで夕食を締めくくりました。

Faltan unos detalles para rematar el informe.

レポートを仕上げるには、あといくつかの詳細が必要です。

Ella remató su discurso con una frase inspiradora.

彼女は感動的な言葉でスピーチを締めくくりました。

「con」を使って締めくくる

活動を終える方法を説明する際に、この単語の後に「con」(〜で)を続けて使用します。例:「Rematamos con café」(コーヒーで締めくくりました)。

Rematar と Terminar の違い

間違い:単に行動を止めるために「rematar」を使う。

正しい表現: 単純に終える場合は「terminar」を使用します。「rematar」は、最後の特別なタッチや完了を加える場合に使用します。

revocar

/rre-bo-kar//reβoˈkaɾ/

動詞C1専門的(建築・内装)
「仕上げる」というよりは、「(壁などに)漆喰を塗る」という特定の作業を指す場合に使われます。これは一般的な「仕上げる」とは意味が異なります。
レンガの壁に滑らかな灰色の漆喰を塗るコテを使う人。

例文

Necesitamos revocar las paredes antes de pintar el salón.

リビングの塗装前に壁に漆喰を塗る必要があります。

Han revocado la fachada con cemento blanco.

彼らはファサードを白いセメントでコーティングしました。

専門用語

これは同じ動詞ですが、全く異なる分野(建設)で使用されます。スペル変更の文法規則は引き続き適用されます。

「despachar」と「rematar」の使い分け

最もよくある間違いは、「despachar」と「rematar」の混同です。「despachar」は「手早く片付ける」、「rematar」は「最終的に締めくくる」というニュアンスが強いです。文脈に応じて、作業のスピード感や完了の仕方に注目して使い分けましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。