「喧嘩」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “喧嘩” です “bronca” — 主に、上司や親など目上の人から叱責されたり、激しく非難されたりする状況を指します。単なる口論というよりは、一方的な非難や叱りつけのニュアンスが強いです。.
bronca
/BRON-kah//ˈbɾoŋka/

例文
Mi jefe me echó una bronca por llegar tarde.
上司に遅刻したことで叱責された。
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche.
Hubo una bronca tremenda en la calle anoche. (昨夜、通りでひどい口論があった。)
No busques bronca con él, que hoy está de mal humor.
No busques bronca con él; hoy está de mal humor. (彼と喧嘩を探さないで。今日は機嫌が悪いんだ。)
「Echar」の使い方
スペイン語で「叱責する」と言う場合、「投げる」という意味の動詞「echar」を使います。「叱責を投げかける」のように考えると覚えやすいでしょう。
単数形での使用
「una bronca」(一つの口論)と言うこともできますが、多くの人が関わっている場合でも単数形が使われることがよくあります。
叱責に「dar」を使わない
間違い: “Mi madre me dio una bronca. (母が私に叱責を与えた。)”
正しい表現: Mi madre me echó una bronca. (叱責を人に向けた行為には「echar」を使います。)
pelea
/peh-LEH-ah//peˈle.a/

例文
Los niños tuvieron una pelea por el juguete.
子供たちはそのおもちゃをめぐって喧嘩をしました。
Después de la pelea, no se hablaron por una semana.
口論の後、彼らは一週間口をききませんでした。
La vida es una pelea constante por nuestros sueños.
人生は私たちの夢のための絶え間ない闘いです。
'Tener una pelea' の使い方
実際に起こった特定の口論や喧嘩について話すときは、「~を持つ」という意味の 'tener una pelea' というフレーズをよく使います。例えば、「Ayer tuve una pelea con mi jefe」(昨日、上司と口論した)のように使います。
喧嘩(Fight)と闘い(Struggle)の区別
間違い: “'pelea' が拳を使った肉体的な喧嘩だけを意味すると考えてしまうこと。”
正しい表現: 'Pelea' は非常に柔軟です。それは口頭での口論('una pelea de pareja' - カップルの言い争い)にも、比喩的な闘い('la pelea contra la injusticia' - 不正義に対する闘い)にも使えます。
pleito
/PLAY-toh//ˈplei.to/

例文
Ellos siempre tienen un pleito por la limpieza de la casa.
彼らは家の掃除のことでいつも喧嘩している。
No busques pleito con los vecinos.
隣人とのいざこざは避けたい。
Se armó un pleito enorme en la fiesta.
パーティーで大喧嘩が勃発した。
「Con」の使い方
誰と喧嘩しているかを示したい場合、「con」(~と)を使います。これは日本語で「~と」と言うのと同じ感覚です。「un pleito con mi hermano」(私の兄弟との喧嘩)のように使います。
身体的な喧嘩だけではない
間違い: “「pleito」は殴り合いの喧嘩だけを意味すると考える。”
正しい表現: 通常は、長引く口論や言葉による争いを指します。
「bronca」と「pelea/pleito」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


