Inklingo

「回収」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は回収です recogida「回収」が、物や人を物理的に集める、受け取る、または収集するという意味で使われる場合に適しています。例えば、落とし物や荷物の受け取り、ゴミの収集などが該当します。.

recogida🔊A2

「回収」が、物や人を物理的に集める、受け取る、または収集するという意味で使われる場合に適しています。例えば、落とし物や荷物の受け取り、ゴミの収集などが該当します。

詳しく →
rescate🔊A2

「回収」が、危険な状況にある人や物を救い出す、救助するという意味合いで使われる場合に用います。人命救助や、困難な状況からの解放などがこれに当たります。

詳しく →
redenciónC1

「回収」が、借金や束縛、罪などから解放されること、またはそのための代価を支払うという意味で使われる場合に限定されます。特に、比喩的、宗教的、または法的な文脈で使われることが多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

recogida

/rre-ko-HEE-dah//rekoˈxiða/

nounA2
「回収」が、物や人を物理的に集める、受け取る、または収集するという意味で使われる場合に適しています。例えば、落とし物や荷物の受け取り、ゴミの収集などが該当します。
学校の門で親に抱き上げられている子供。

例文

La recogida de equipaje está al final del pasillo.

荷物の受け取りは通路の突き当りです。

El horario de recogida de basura ha cambiado.

The trash collection schedule has changed.(ゴミの回収スケジュールが変更されました。)

Confirmaron la recogida del paquete para mañana por la tarde.

They confirmed the pickup of the package for tomorrow afternoon.(彼らは明日の午後の荷物の集荷を確認しました。)

動詞から名詞へ

この単語は、動詞「recoger」(拾う、迎えに行く)の名詞形です。何かを一度の行為として拾い上げることを表します。日本語の「迎え」や「回収」のように、動詞の動作を名詞化したものと考えると分かりやすいでしょう。

「迎えに行く」の誤用

間違い:Voy a la recogida de mi hermano.

正しい表現: Voy a recoger a mi hermano.(兄を迎えに行きます。)

rescate

/res-KAH-teh//resˈka.te/

nounA2
「回収」が、危険な状況にある人や物を救い出す、救助するという意味合いで使われる場合に用います。人命救助や、困難な状況からの解放などがこれに当たります。
ライフガードが溺れている人を水から砂浜に引き上げている様子。救助の場面を描写しています。

例文

Los bomberos completaron el rescate de la persona atrapada.

消防士たちは閉じ込められた人の救助を完了した。

Se organizó un equipo de rescate para buscar a los excursionistas perdidos.

迷子のハイカーを探すために救助隊が組織された。

常に男性名詞

「-e」で終わりますが、「rescate」は男性名詞なので、常に「el rescate」または「un rescate」を使います。日本語の名詞には性別はありませんが、スペイン語では常に男性形として覚えてください。

名詞と動詞の混同

間違い:名詞として「el rescatar」を使ってしまうこと。

正しい表現: 名詞として「el rescate」を使いましょう。「el rescatar」は動詞の不定詞を名詞的に使った形です。動詞の原形は「rescatar」です。

redención

nounC1formal
「回収」が、借金や束縛、罪などから解放されること、またはそのための代価を支払うという意味で使われる場合に限定されます。特に、比喩的、宗教的、または法的な文脈で使われることが多いです。

例文

Pagaron una gran suma por la redención del cautivo.

彼らは捕虜の身代金のために大金を支払いました。

「recogida」と「rescate」の使い分け

多くの学習者が、「recogida」と「rescate」を混同しがちです。「recogida」は単に物を集めたり受け取ったりする行為を指しますが、「rescate」は危険からの救助というニュアンスを強く含みます。人命に関わるような緊急性の高い状況でなければ、「recogida」を使うのが一般的です。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。