「報いる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “報いる” です “corresponder” — 相手からの好意や愛情、行動などに対して、こちらも同様の気持ちや行動で応える場合に用います。特に感情的なつながりや相互のやり取りを伴う場面で使われます。.
corresponder
/ko-rre-spon-DARE//koresponˈder/

例文
Él me ama, pero yo no puedo corresponderle.
彼は私を愛していますが、私は彼の気持ちに応えることができません。
Ella siempre corresponde a mis invitaciones con un regalo.
彼女はいつも私の招待にプレゼントで応えてくれます。
Fue un amor no correspondido.
それは一方的な愛でした(返されない愛)。
「a」の使い方
誰かに気持ちを返す場合、通常、その行動を受ける人や物の前に「a」という単語が必要です。
「responder」との混同
間違い: “Respondí a su amor.”
正しい表現: Correspondí a su amor. 気持ちを返すには「corresponder」を使い、「responder」は単に質問に答えることです。
recompensar
/reh-kom-pehn-SAHR//rekompenˈsaɾ/

例文
La empresa quiere recompensar tu esfuerzo con un bono.
会社はあなたの努力にボーナスで報いたいと考えています。
Algún día, la vida te recompensará por tu bondad.
いつか、人生はあなたの親切に報いてくれるでしょう。
No sé cómo recompensarte por todo lo que has hecho.
あなたがしてくれたことすべてに、どうお返しすればいいかわかりません。
人に対する前置詞 'a'
特定の人物に報いる場合、その名前または人物を表す言葉の前に前置詞「a」を使用する必要があります。例:「Recompenso a mi hijo」(私は息子に報いる)。これは日本語の「〜に」に相当しますが、スペイン語では人や愛するペットなど、特定の対象に直接働きかける動詞(recompensar、ver、llamarなど)の前に置かれます。
理由を示す「por」の使い方
なぜ報われるのかを説明するには、「por」を使います。例:「Lo recompensó por su honestidad」(彼はその正直さに対して彼に報いた)。これは日本語の「〜に対して」「〜のために」に相当します。
「por」の代わりに「para」を使う
間違い: “Te recompenso para tu ayuda.”
正しい表現: Te recompenso por tu ayuda. 「por」は報酬の理由や原因を示すために使います。日本語では「〜のために」と訳されることもありますが、スペイン語の「para」は目的を示すため、この場合は不適切です。
retornar
/reh-tor-NAR//re.toɾˈnaɾ/

例文
La inversión retornó grandes beneficios.
その投資は大きな利益をもたらした。
Quiero retornar el favor que me hiciste.
あなたがしてくれた親切に報いたい。
直接的な動作
「何かを返す」という意味で使用する場合、返される物は、短い接続詞なしで動詞の直接後に続きます。
物理的な贈り物に使う
間違い: “Quiero retornar este regalo.(このプレゼントを返したい。)”
正しい表現: Quiero devolver este regalo.(「Retornar」は銀行取引や非常に詩的な行為のように聞こえます。お店での返品には「devolver」を使用してください。)
「応える」か「報酬を与える」かの区別
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


