「失望」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “失望” です “decepción” — 期待していたものが実際にはそれほど良くなかった、または期待通りでなかったときに感じる感情を表します。期待外れというニュアンスが強いです。.
期待していたものが実際にはそれほど良くなかった、または期待通りでなかったときに感じる感情を表します。期待外れというニュアンスが強いです。
詳しく →予期せぬ出来事や不快な知らせによって引き起こされる、不快感や動揺、軽いショックを表します。単なる期待外れ以上の、ネガティブな感情を伴います。
詳しく →目標を達成できなかったり、自分の思い通りに進まなかったりすることによって生じる、もどかしさや無力感を表します。達成できなかったことへの不満に焦点が当たります。
詳しく →期待していたものや約束されていたものが、実際には全く価値がなかったり、詐欺的であったりする場合に使われます。期待を裏切られたというよりも、欺かれたという強い意味合いがあります。
詳しく →decepción
例文
La película fue una gran decepción.
その映画は大きな失望だった。
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

例文
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
祖父は時計をなくしてひどく動揺しました。
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.(成績のことで母に迷惑をかけたくない。)
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.(誤解からちょっとしたいざこざがありました。)
偽りの友(False Friend)に注意!
スペイン語の「disgusto」は、通常「嫌悪感」ではなく、「悲しみ」や「いらだち」を意味します。何かを「気持ち悪い」と言いたい場合は、「asco」を使います。
「Dar」と「Llevarse」の使い分け
動揺の原因を作った場合は「dar」(例:「彼に動揺を与えた」)、自分が動揺を経験した場合は「llevarse」(例:「動揺を受けた」)を使います。
「Disgusto」と「Asco」の混同
間違い: “Esa comida me da disgusto.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)”
正しい表現: Esa comida me da asco.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)
frustración
例文
Siento mucha frustración cuando no puedo explicar lo que pienso.
自分の考えをうまく説明できない時、とてもフラストレーションを感じる。
FROW-dehˈfɾau̯.ðe

例文
Fuimos al restaurante nuevo y resultó ser un fraude total.
新しいレストランに行ったが、それは全くの期待外れ(大いなる失望)だった。
Su presentación fue un fraude; no dijo nada interesante.
彼のプレゼンはがっかりするものだった。何も面白いことは言わなかった。
decepción と disgusto の使い分け
最もよくある間違いは、「decepción」と「disgusto」の混同です。「decepción」は主に期待外れに焦点を当てますが、「disgusto」は予期せぬ不快な出来事による動揺やショックを伴います。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

