Inklingo

「動揺」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は動揺です alteración感情が大きく乱され、落ち着きを失っている状態を表すときに使います。特に、予期せぬ出来事や知らせによって引き起こされる精神的な動揺に適しています。.

alteraciónB2

感情が大きく乱され、落ち着きを失っている状態を表すときに使います。特に、予期せぬ出来事や知らせによって引き起こされる精神的な動揺に適しています。

詳しく →
conmociónB2

予期せぬ出来事やニュースが、広範囲にわたって大きな衝撃や騒ぎを引き起こした状況を表します。個人的な感情の動揺というよりは、集団や社会的な影響を伴う場合に用います。

詳しく →
disgusto🔊B1

個人的な経験、特に何かを失ったり、期待外れだったりしたことによる、一時的な不快感や落胆、軽いショックを表すのに適しています。

詳しく →
malestar🔊B2

社会全体や集団の間で、価格上昇や不公平な扱いなど、不満や不安、不穏な気持ちが広がっている状態を指すときに使います。

詳しく →
trastorno🔊B1

医学的、心理学的な文脈で、精神的な機能の異常や障害を指す場合に使われます。日常的な感情の揺れ動きではなく、専門的な診断が必要な状態を指します。

詳しく →
excitaciónB1

興奮、ワクワクする気持ち、または過度の高揚感を表します。これは、ネガティブな意味での「動揺」とは異なり、ポジティブな感情の昂ぶりを指すことが多いです。

詳しく →
enojo🔊A2

怒りや不満の感情を表します。「動揺」が広範な感情の乱れを指すのに対し、「enojo」は特定の対象に対する怒りに焦点を当てた言葉です。

詳しく →
Japanese → スペイン語

alteración

nounB2
感情が大きく乱され、落ち着きを失っている状態を表すときに使います。特に、予期せぬ出来事や知らせによって引き起こされる精神的な動揺に適しています。

例文

Su alteración era evidente cuando recibió la noticia.

彼女はその知らせを聞いたとき、動揺しているのが明らかでした。

conmoción

nounB2
予期せぬ出来事やニュースが、広範囲にわたって大きな衝撃や騒ぎを引き起こした状況を表します。個人的な感情の動揺というよりは、集団や社会的な影響を伴う場合に用います。

例文

La noticia de su renuncia causó una gran conmoción en la oficina.

彼の辞任のニュースはオフィスに大きな衝撃を与えた。

disgusto

/dees-GOOS-toh//disˈɡusto/

nounB1
個人的な経験、特に何かを失ったり、期待外れだったりしたことによる、一時的な不快感や落胆、軽いショックを表すのに適しています。
木製のベンチに座り、地面にこぼれたアイスクリームコーンを見下ろしている悲しそうな子供。

例文

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

祖父は時計をなくしてひどく動揺しました。

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.(成績のことで母に迷惑をかけたくない。)

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.(誤解からちょっとしたいざこざがありました。)

偽りの友(False Friend)に注意!

スペイン語の「disgusto」は、通常「嫌悪感」ではなく、「悲しみ」や「いらだち」を意味します。何かを「気持ち悪い」と言いたい場合は、「asco」を使います。

「Dar」と「Llevarse」の使い分け

動揺の原因を作った場合は「dar」(例:「彼に動揺を与えた」)、自分が動揺を経験した場合は「llevarse」(例:「動揺を受けた」)を使います。

「Disgusto」と「Asco」の混同

間違い:Esa comida me da disgusto.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)

正しい表現: Esa comida me da asco.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)

malestar

/mah-les-TAHR//malesˈtaɾ/

nounB2
社会全体や集団の間で、価格上昇や不公平な扱いなど、不満や不安、不穏な気持ちが広がっている状態を指すときに使います。
広場に集まり、不満そうな顔で何も書かれていないプラカードを持っている、様々な人々のグループ。

例文

Hay mucho malestar social por la subida de los precios.

値上げにより、社会的な不安が大きい。

Sus palabras crearon malestar entre los empleados.

彼の言葉は従業員たちの間に動揺を引き起こした。

El malestar político se nota en las calles.

街には政治的な不満が目立つ。

抽象名詞

社会や政治について話す場合、「malestar」は多くの人が不満であっても、単数形になることが多いです。

不安と不快感の混同

間違い:The people feel physical malestar. (人々は身体的な不快感を感じる。)

正しい表現: The people feel social malestar. (人々は社会的な不安を感じる。)

trastorno

/tras-TOR-no//tɾasˈtoɾno/

nounB1formal
医学的、心理学的な文脈で、精神的な機能の異常や障害を指す場合に使われます。日常的な感情の揺れ動きではなく、専門的な診断が必要な状態を指します。
脳の代わりに絡まったカラフルな毛糸が入った人の頭のイラスト。精神疾患を表しています。

例文

El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.

精神科医は不安障害と診断しました。

Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.

電車に乗り遅れたことは、私たちの旅行にとって大きな迷惑でした。

La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.

新法は不動産市場に混乱を引き起こしました。

常に男性名詞

障害に苦しむ人が女性であっても、「trastorno」という単語は常に男性名詞です。「Ella tiene un trastorno.」(彼女は障害がある。)

一緒に使う動詞

生活上の問題について話すときは、「causar」(引き起こす)または「suponer」(意味する/伴う)を使います。例:「Esto supone un trastorno.」(これは迷惑なことです。)

名詞と形容詞の混同

間違い:Estoy muy trastorno.

正しい表現: Estoy muy trastornado (私はとても動揺している/混乱している)。「trastorno」は「もの」を指し、「trastornado」は「人」を指します。

excitación

nounB1
興奮、ワクワクする気持ち、または過度の高揚感を表します。これは、ネガティブな意味での「動揺」とは異なり、ポジティブな感情の昂ぶりを指すことが多いです。

例文

Había una gran excitación en el estadio antes de que empezara el partido.

試合が始まる前、スタジアムには大きな興奮があった。

enojo

/eh-NOH-hoh//eˈnoxo/

nounA2
怒りや不満の感情を表します。「動揺」が広範な感情の乱れを指すのに対し、「enojo」は特定の対象に対する怒りに焦点を当てた言葉です。
顔を赤くして腕を組んで、とても怒っているように見える、不機嫌そうな少年。

例文

No pude ocultar mi enojo cuando me mintieron.

嘘をつかれた時、私の怒りを隠すことはできなかった。

Su constante impuntualidad me causa mucho enojo.

彼らの絶え間ない遅刻は、私に大きな不快感を与えている。

Hay que aprender a controlar el enojo para vivir mejor.

より良く生きるためには、怒りをコントロールすることを学ばなければならない。

感情を表す

何かによって怒りを感じることを伝えたいときは、「me da」の後に「enojo」(それは私に怒りを与える)を使います。

名詞と形容詞

「Enojo」は感情の名前(名詞)です。現在怒っている人を描写したい場合は、「enojado」を使います。

「Estar」と「Enojo」の併用

間違い:Estoy enojo.

正しい表現: 「Tengo enojo」(私は怒りを持っている)または「Estoy enojado」(私は怒っている)と言いましょう。名詞を「be動詞」で直接表現することはできません。

「動揺」の訳でよくある間違い

「動揺」をスペイン語に訳す際、特に感情的な乱れを表す「alteración」と、個人的な不快感や落胆を表す「disgusto」の区別が曖昧になりがちです。深刻な精神的動揺には「alteración」、軽いショックや残念な気持ちには「disgusto」を使うと区別しやすくなります。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。