Inklingo

「迷惑」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語は迷惑です molestias相手に心配や不便をかけたことに対する謝罪の意を示す場合に最も一般的に使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。.

molestias🔊A2

相手に心配や不便をかけたことに対する謝罪の意を示す場合に最も一般的に使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。

詳しく →
disgusto🔊B1

相手に心配や不快な思いをさせること、特に精神的な動揺を与えるような迷惑を表します。

詳しく →
fastidio🔊B1

予定が狂ったり、期待外れなことが起こったりした際の、うんざりするような面倒や不快感を表します。

詳しく →
lata🔊B1

状況や物事が、うんざりするほど面倒であったり、厄介であったりすることを表す、ややインフォーマルな表現です。

詳しく →
trastorno🔊B1

計画や日常生活に混乱や支障が生じるような、より深刻な迷惑や問題を表します。医療や心理学の文脈で使われることもあります。

詳しく →
faena🔊B2

予期せぬ不都合や、残念な出来事によって生じる面倒や不運を表します。特にスペインでよく使われます。

詳しく →
tormento🔊B2

非常に不快で、耐え難いほどの迷惑や苦痛を表します。比喩的に使われることも多いです。

詳しく →
Japanese → スペイン語

molestias

mo-LES-tyasmoˈlestjas

nounA2
相手に心配や不便をかけたことに対する謝罪の意を示す場合に最も一般的に使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。
重い箱を山のように積み重ねてバランスを取りながらドアを開けようとしている人。

例文

Siento mucho las molestias.

お手数をおかけして大変申し訳ありません。

Perdone las molestias, estamos en obras.

工事中のためご迷惑をおかけします。

No quiero causarte más molestias.

これ以上あなたに手間をかけたくありません。

常に女性名詞

この単語は常に女性名詞であり、謝罪したり一般的な手間について話したりする際には、通常、複数形で使用されます。

「molest」とは限らない

間違い:molestiasが深刻な犯罪を指すと考えてしまうこと。

正しい表現: スペイン語では、この単語はずっと軽い意味合いです。通常は単なるちょっとした迷惑や技術的な問題を意味します。

disgusto

dees-GOOS-tohdisˈɡusto

nounB1
相手に心配や不快な思いをさせること、特に精神的な動揺を与えるような迷惑を表します。
木製のベンチに座り、地面にこぼれたアイスクリームコーンを見下ろしている悲しそうな子供。

例文

Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.

祖父は時計をなくしてひどく動揺しました。

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.

No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.(成績のことで母に迷惑をかけたくない。)

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.

Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.(誤解からちょっとしたいざこざがありました。)

偽りの友(False Friend)に注意!

スペイン語の「disgusto」は、通常「嫌悪感」ではなく、「悲しみ」や「いらだち」を意味します。何かを「気持ち悪い」と言いたい場合は、「asco」を使います。

「Dar」と「Llevarse」の使い分け

動揺の原因を作った場合は「dar」(例:「彼に動揺を与えた」)、自分が動揺を経験した場合は「llevarse」(例:「動揺を受けた」)を使います。

「Disgusto」と「Asco」の混同

間違い:Esa comida me da disgusto.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)

正しい表現: Esa comida me da asco.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)

fastidio

fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

nounB1
予定が狂ったり、期待外れなことが起こったりした際の、うんざりするような面倒や不快感を表します。
靴の中に小石が入っていて、不快感やイライラを引き起こしている様子。

例文

¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.

なんて面倒なんだ!電話が壊れちゃった。

Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.

バスを1時間も待たなければならないのは、やっかいなことだ。

Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.

映画館で大声で話されると、とても迷惑だと感じる。

「Qué」を使って不満を表現する

何かがうまくいかないときに、この単語の前に「Qué」を置くと、簡単な感嘆文を作ることができます。「なんて迷惑なんだ!」や「なんて面倒なんだ!」と言う最も自然な方法です。

物事と感情の区別

「es un fastidio」を使う場合、それは迷惑な物事や状況について話しています。自分がイライラしていることを伝えたい場合は、動詞「estar」と共に、関連語の「fastidiado」を使用してください。

名詞と動詞の混同

間違い:Me fastidio cuando llueve.(私は雨が降るとうんざりする。)

正しい表現: Me fastidia cuando llueve(雨が降ると私をうんざりさせる)または El fastidio de la lluvia(雨の面倒さ)。

lata

LAH-tahˈlata

nounB1informal
状況や物事が、うんざりするほど面倒であったり、厄介であったりすることを表す、ややインフォーマルな表現です。
明らかにイライラした、うんざりした表情の漫画のキャラクターが、こめかみを押さえており、小さくしつこい蚊が耳元で羽音を立てている様子。

例文

¡Qué lata tener que esperar tanto!

こんなに長く待たなきゃなんて、なんて面倒なんだ!

Mi hermano me está dando la lata con su música.

兄が音楽で僕を困らせている。

Es una lata tener que llenar todos estos formularios.

これら全ての書類に記入しなければならないのは面倒だ。

迷惑を表す動詞

この意味で最も一般的に使われるのは「dar」(与える)という動詞です。「dar la lata」は「人に面倒をかける」「人をイライラさせる」という意味になり、常に非公式な場面で使われます。

直訳の間違い

間違い:「lata」(缶)を「~できる」という意味で使うこと。

正しい表現: 「lata」は名詞にしかならないことを覚えておきましょう。能力を表すには「poder」を使います(例:「Yo puedo」=私は~できる)。

trastorno

tras-TOR-notɾasˈtoɾno

nounB1
計画や日常生活に混乱や支障が生じるような、より深刻な迷惑や問題を表します。医療や心理学の文脈で使われることもあります。
脳の代わりに絡まったカラフルな毛糸が入った人の頭のイラスト。精神疾患を表しています。

例文

El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.

精神科医は不安障害と診断しました。

Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.

電車に乗り遅れたことは、私たちの旅行にとって大きな迷惑でした。

La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.

新法は不動産市場に混乱を引き起こしました。

常に男性名詞

障害に苦しむ人が女性であっても、「trastorno」という単語は常に男性名詞です。「Ella tiene un trastorno.」(彼女は障害がある。)

一緒に使う動詞

生活上の問題について話すときは、「causar」(引き起こす)または「suponer」(意味する/伴う)を使います。例:「Esto supone un trastorno.」(これは迷惑なことです。)

名詞と形容詞の混同

間違い:Estoy muy trastorno.

正しい表現: Estoy muy trastornado (私はとても動揺している/混乱している)。「trastorno」は「もの」を指し、「trastornado」は「人」を指します。

faena

fah-EH-nahfaˈena

nounB2
予期せぬ不都合や、残念な出来事によって生じる面倒や不運を表します。特にスペインでよく使われます。
アイスクリームのコーンが歩道に逆さまに落ちている。

例文

¡Qué faena! He perdido el último autobús.

なんて残念なんだ!最終バスに乗り遅れてしまった。

Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.

彼らは私に意地悪をして、チケットなしにしてしまった。

Es una faena que tengas que trabajar el domingo.

日曜日に働かなければならないのは残念です。

感嘆詞としての使用

落胆を表現するために使われる場合、ほとんどの場合「Qué」で始まります。日本語では「なんて〜だ!」という表現に相当します。

単語の選択

間違い:Es una faena (人を表す場合)。

正しい表現: 迷惑な人ではなく、その状況を表すために使用してください。日本語では「あの人は迷惑だ」のように人を指すこともありますが、スペイン語では状況を指すのが一般的です。

tormento

tor-MEN-tohtoɾˈmento

nounB2
非常に不快で、耐え難いほどの迷惑や苦痛を表します。比喩的に使われることも多いです。
本を読もうとしている人の耳元でブンブン飛んでいる小さな蚊。

例文

Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.

その子供は、お腹が空くと本当の厄介者になる。

Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.

私の隣人と彼らのうるさい音楽は、毎日の迷惑だ。

人を表す場合

人を「tormento」と呼ぶ場合、単語はそのまま使います。相手が女性であっても「tormenta」に変えることはありません。

文字通りの意味 vs. 比喩的な意味

間違い:「tormento」を物理的な拷問だけを意味すると考える。

正しい表現: 日常会話では、コンピューターが遅い、鳥がうるさいなど、あなたを悩ませるもの全般に使うことが非常に一般的です。

「molestias」と「disgusto」の使い分け

学習者が最も混同しやすいのは、「molestias」と「disgusto」の使い分けです。「molestias」は、相手にかけた不便や手間に対する謝罪として広く使われます。一方、「disgusto」は、相手が精神的に不快になったり、心配したりするような、より感情的な迷惑を表す場合に適しています。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。