「迷惑」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “迷惑” です “molestias” — 相手に心配や不便をかけたことに対する謝罪の意を示す場合に最も一般的に使われます。フォーマルな場面でもカジュアルな場面でも使えます。.
molestias
mo-LES-tyasmoˈlestjas

例文
Siento mucho las molestias.
お手数をおかけして大変申し訳ありません。
Perdone las molestias, estamos en obras.
工事中のためご迷惑をおかけします。
No quiero causarte más molestias.
これ以上あなたに手間をかけたくありません。
常に女性名詞
この単語は常に女性名詞であり、謝罪したり一般的な手間について話したりする際には、通常、複数形で使用されます。
「molest」とは限らない
間違い: “molestiasが深刻な犯罪を指すと考えてしまうこと。”
正しい表現: スペイン語では、この単語はずっと軽い意味合いです。通常は単なるちょっとした迷惑や技術的な問題を意味します。
disgusto
dees-GOOS-tohdisˈɡusto

例文
Mi abuelo se llevó un gran disgusto cuando perdió su reloj.
祖父は時計をなくしてひどく動揺しました。
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.
No quiero darle un disgusto a mi madre con mis notas.(成績のことで母に迷惑をかけたくない。)
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.
Tuvimos un pequeño disgusto por un malentendido.(誤解からちょっとしたいざこざがありました。)
偽りの友(False Friend)に注意!
スペイン語の「disgusto」は、通常「嫌悪感」ではなく、「悲しみ」や「いらだち」を意味します。何かを「気持ち悪い」と言いたい場合は、「asco」を使います。
「Dar」と「Llevarse」の使い分け
動揺の原因を作った場合は「dar」(例:「彼に動揺を与えた」)、自分が動揺を経験した場合は「llevarse」(例:「動揺を受けた」)を使います。
「Disgusto」と「Asco」の混同
間違い: “Esa comida me da disgusto.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)”
正しい表現: Esa comida me da asco.(その食べ物は私に嫌悪感を与える。)
fastidio
fas-TEE-dee-ohfasˈtiðjo

例文
¡Qué fastidio! Se me rompió el teléfono.
なんて面倒なんだ!電話が壊れちゃった。
Es un fastidio tener que esperar el autobús por una hora.
バスを1時間も待たなければならないのは、やっかいなことだ。
Siento un gran fastidio cuando la gente habla alto en el cine.
映画館で大声で話されると、とても迷惑だと感じる。
「Qué」を使って不満を表現する
何かがうまくいかないときに、この単語の前に「Qué」を置くと、簡単な感嘆文を作ることができます。「なんて迷惑なんだ!」や「なんて面倒なんだ!」と言う最も自然な方法です。
物事と感情の区別
「es un fastidio」を使う場合、それは迷惑な物事や状況について話しています。自分がイライラしていることを伝えたい場合は、動詞「estar」と共に、関連語の「fastidiado」を使用してください。
名詞と動詞の混同
間違い: “Me fastidio cuando llueve.(私は雨が降るとうんざりする。)”
正しい表現: Me fastidia cuando llueve(雨が降ると私をうんざりさせる)または El fastidio de la lluvia(雨の面倒さ)。
lata
LAH-tahˈlata

例文
¡Qué lata tener que esperar tanto!
こんなに長く待たなきゃなんて、なんて面倒なんだ!
Mi hermano me está dando la lata con su música.
兄が音楽で僕を困らせている。
Es una lata tener que llenar todos estos formularios.
これら全ての書類に記入しなければならないのは面倒だ。
迷惑を表す動詞
この意味で最も一般的に使われるのは「dar」(与える)という動詞です。「dar la lata」は「人に面倒をかける」「人をイライラさせる」という意味になり、常に非公式な場面で使われます。
直訳の間違い
間違い: “「lata」(缶)を「~できる」という意味で使うこと。”
正しい表現: 「lata」は名詞にしかならないことを覚えておきましょう。能力を表すには「poder」を使います(例:「Yo puedo」=私は~できる)。
trastorno
tras-TOR-notɾasˈtoɾno

例文
El psicólogo diagnosticó un trastorno de ansiedad.
精神科医は不安障害と診断しました。
Perder el tren fue un gran trastorno para nuestro viaje.
電車に乗り遅れたことは、私たちの旅行にとって大きな迷惑でした。
La nueva ley provocó un trastorno en el mercado inmobiliario.
新法は不動産市場に混乱を引き起こしました。
常に男性名詞
障害に苦しむ人が女性であっても、「trastorno」という単語は常に男性名詞です。「Ella tiene un trastorno.」(彼女は障害がある。)
一緒に使う動詞
生活上の問題について話すときは、「causar」(引き起こす)または「suponer」(意味する/伴う)を使います。例:「Esto supone un trastorno.」(これは迷惑なことです。)
名詞と形容詞の混同
間違い: “Estoy muy trastorno.”
正しい表現: Estoy muy trastornado (私はとても動揺している/混乱している)。「trastorno」は「もの」を指し、「trastornado」は「人」を指します。
faena
fah-EH-nahfaˈena

例文
¡Qué faena! He perdido el último autobús.
なんて残念なんだ!最終バスに乗り遅れてしまった。
Me hicieron una faena y me dejaron sin entrada.
彼らは私に意地悪をして、チケットなしにしてしまった。
Es una faena que tengas que trabajar el domingo.
日曜日に働かなければならないのは残念です。
感嘆詞としての使用
落胆を表現するために使われる場合、ほとんどの場合「Qué」で始まります。日本語では「なんて〜だ!」という表現に相当します。
単語の選択
間違い: “Es una faena (人を表す場合)。”
正しい表現: 迷惑な人ではなく、その状況を表すために使用してください。日本語では「あの人は迷惑だ」のように人を指すこともありますが、スペイン語では状況を指すのが一般的です。
tormento
tor-MEN-tohtoɾˈmento

例文
Ese niño es un tormento cuando tiene hambre.
その子供は、お腹が空くと本当の厄介者になる。
Mis vecinos y su música alta son un tormento diario.
私の隣人と彼らのうるさい音楽は、毎日の迷惑だ。
人を表す場合
人を「tormento」と呼ぶ場合、単語はそのまま使います。相手が女性であっても「tormenta」に変えることはありません。
文字通りの意味 vs. 比喩的な意味
間違い: “「tormento」を物理的な拷問だけを意味すると考える。”
正しい表現: 日常会話では、コンピューターが遅い、鳥がうるさいなど、あなたを悩ませるもの全般に使うことが非常に一般的です。
「molestias」と「disgusto」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。






