Inklingo

「局」のスペイン語

の最も一般的なスペイン語はです agencia「局」が、旅行代理店、不動産会社、広告代理店などの「事業所」や「支店」を指す場合に使用します。.

Japanese → スペイン語

agencia

/a-HEN-sya//aˈxen.sja/

nounA1no context
「局」が、旅行代理店、不動産会社、広告代理店などの「事業所」や「支店」を指す場合に使用します。
小さな長方形のオフィスビルを、大きなガラス窓と一つの入り口ドアでシンプルかつクリーンに描いたイラスト。ビジネスオフィスや組織を示唆している。

例文

Fuimos a la agencia de viajes para planear las vacaciones.

休暇を計画するために旅行代理店に行きました。

La agencia de noticias reportó el evento en directo.

通信社はその出来事を生中継で報じた。

Mi hermana trabaja en una agencia de publicidad muy grande.

私の姉は非常に大きな広告代理店で働いています。

女性名詞のルール

「agencia」は-aで終わりますが、-ciaや-giaで終わる名詞の一般的なパターンに従い、常に女性名詞です。前に「la」または「una」を使います。

性の混同

間違い:El agencia es buena.

正しい表現: La agencia es buena. (必ず女性冠詞の「la」を使います。)

estación

NounB1ラジオ、テレビ、発電所、研究基地など
「局」が、放送局(ラジオ、テレビ)、発電所、気象観測所、研究基地など、特定の機能を持つ「施設」や「拠点」を指す場合に使用します。

例文

Esa es mi estación de radio favorita.

あれが私のお気に入りのラジオ局です。

canales

/kah-NAH-lehs//kaˈnales/

nounA1no context
「局」が、テレビやラジオの「放送チャンネル」を指す場合に使用します。
様々な番組(ニュース、スポーツ、カートゥーンなど)を表示するカラフルなテレビ画面の集まり。

例文

Mi abuelo siempre mira los canales de noticias.

祖父はいつもニュースチャンネルを見ています。

Hay demasiados canales en YouTube hoy en día.

最近のYouTubeにはチャンネルが多すぎます。

'Canal'の複数形にする方法

スペイン語では、'l'で終わる単語は複数形にするために'es'を付けます。したがって、単数の'canal'は複数の'canales'になります。

性別による間違い

間違い:las canales

正しい表現: los canales

escritorio

es-kree-TOH-ryo/es.kɾiˈto.ɾjo/

nounB1no context
「局」が、会社や組織の「事務所」や、特定の人物の「執務スペース」を指す場合に使用します。特に、役職者のいる部屋やデスク周りを指すことがあります。
机、椅子、本棚が置かれた、個人の仕事場として設定された小さく静かな部屋。

例文

El director tiene su escritorio en el piso superior.

部長の事務所は最上階にあります。

Debes dirigirte al escritorio de atención al cliente.

あなたは顧客サービス窓口(または局)に行くべきです。

フォーマルな用法

この意味は、特定の部署や場所を指す際に、公式または行政的な言葉遣いで使われることがよくあります。

「agencia」と「estación」の使い分け

「局」が事業所や支店を指す場合は「agencia」、放送局や発電所のような施設を指す場合は「estación」を使います。放送チャンネルを指す場合は「canales」であり、「estación」とは区別されるので注意しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。