Inklingo

「平均」のスペイン語

Japanese → スペイン語

promedio

proh-MEH-deeoh/pɾoˈmeðjo/

名詞B2一般的
数学的な計算における平均値や、ある集団の平均的な数値を表す場合に使います。例:「参加者の平均年齢」など。
中央の支点の上に完全に水平に置かれたシンプルな木製の平均台と、その上に左右対称に配置された3つのカラフルで同一の幾何学的図形。数学的なバランスを示している。

例文

¿Cuál es el promedio de edad de los participantes?

参加者の平均年齢はいくつですか?

Mi meta es subir mi promedio a nueve puntos este semestre.

私の目標は、今学期中に(成績の)平均を9点に上げることです。

Necesitamos calcular el promedio de ventas del último trimestre.

前四半期の売上平均を計算する必要があります。

常に男性名詞

平均を取る対象が女性名詞(例:'notas' や 'ventas')であっても、「promedio」自体は常に男性名詞「el promedio」として使われます。

medio

/me-dyo//ˈme.ðjo/

形容詞A1口語的
「半分」や「中間の」という意味で、量や程度が中間のものを指す場合に使います。数詞と一緒に使われることが多いです。例:「半キロ」など。
半分にきれいに切られた明るいオレンジ色の画像。これは「半分」という概念を説明しており、2つの等しい部分を示している。

例文

Quiero medio kilo de manzanas, por favor.

リンゴを半キロください。

Son las doce y media.

12時半です。

Mi hermano es de la clase media.

私の兄は中間層の出身です。

修飾するものに合わせて変化する!

このように何かを説明するために使われる場合、「medio」は修飾する名詞の性(男性・女性)に合わせて変化します。女性名詞には「media」を使い、複数形には「-s」をつけます:'medio vaso'(グラス半分)、'media taza'(カップ半分)、'medios limones'(レモン数個の半分)、'medias páginas'(ページ数枚の半分)。

名詞の「mitad」ではなく「Medio」を使ってしまう

間違い:Quiero el medio de la pizza.

正しい表現: Quiero la mitad de la pizza. 「ピザの半分(という物)」を意味する場合は名詞の「mitad」を使い、「半分満たされている」や「ピザの半分」のように何かを説明する場合は「medio/a」を使います。

「medio」と「promedio」の使い分け

「medio」は「半分」や「中間の」という意味合いが強く、量や程度を表す際に使われます。一方、「promedio」は「平均値」という数学的な意味合いが強いです。単に「平均」と言いたい場合に、どちらを使うべきか迷ったら、文脈で判断しましょう。

Inklingoでスペイン語を学ぼう

インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。