「強盗」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “強盗” です “asalto” — 暴力や脅迫を伴う、より広範な意味での「襲撃」や「強盗」を指します。銀行強盗のような組織的な犯行にも使われます。.
asalto
/a-SAL-toh//aˈsalto/

例文
El asalto al banco ocurrió a plena luz del día.
銀行強盗は白昼堂々と起こった。
La policía está investigando el asalto en la joyería.
警察は宝石店での強盗事件を捜査中です。
男性名詞
'asalto'は常に男性名詞なので、必ず 'el asalto' または 'un asalto' を使うことを覚えておきましょう。
名詞と動詞の混同
間違い: “「盗む」という動作を言いたいときに 'asalto' を使ってはいけません。”
正しい表現: 'asalto' は出来事(強盗事件)に、'asaltar' は動作(強盗する)に使います。
robo
/ROH-boh//ˈro.βo/

例文
Hubo un robo en el banco anoche.
昨夜、銀行で強盗事件がありました。
El robo de mi cartera fue una experiencia horrible.
財布を盗まれたことは恐ろしい経験でした。
La policía está investigando el robo de arte.
警察は美術品の窃盗事件を捜査しています。
男性名詞
'Robo' は常に男性名詞なので、前に 'el' をつけます: 'el robo' (その強盗)、'un robo' (ある強盗事件)。
動詞ではなく名詞を使う
間違い: “Hizo un robar.”
正しい表現: Hizo un robo. (出来事そのものを指す場合は、基本動詞ではなく名詞形 'robo' が必要です。)
atraco
/ah-TRAH-koh//aˈtɾako/

例文
La policía llegó cinco minutos después del atraco al banco.
警察は銀行強盗の5分後に到着した。
Fue un atraco a mano armada, pero afortunadamente nadie salió herido.
それは武装強盗だったが、幸い怪我人はいなかった。
atraco と robo の違い
'robo'も盗みを意味しますが、'atraco'はほぼ常に被害者がその場におり、力ずくで脅された場合を指します。'robo'は、あなたが気づかないうちに財布を盗まれるような場合にも使われます。
動詞としての使用
間違い: “Yo atraco la tienda.”
正しい表現: Yo atraco は技術的には動詞の「私」の形ですが、通常は名詞を意図しています。「強盗(という出来事)」を言う場合は「El atraco」を使います。
bandido
/bahn-DEE-doh//banˈdiðo/

例文
Los bandidos asaltaron el tren en el desierto.
無法者たちは砂漠で列車を襲った。
En las películas antiguas, el bandido siempre lleva una máscara.
昔の映画では、無法者はいつもマスクをしている。
人を指す名詞
この単語は人を指す名詞です。-oで終わりますが、前に定冠詞 'el' をつけて 'el bandido' と言います。
salto
/sahl-toh//ˈsalto/

例文
Hubo un salto a mano armada en el banco de la esquina.
角の銀行で武装強盗があった。
El ladrón cometió el salto y luego huyó rápidamente.
泥棒は強盗を働き、その後すぐに逃走した。
フォーマルな文脈
この意味はニュース報道や警察の声明、犯罪の正式な説明でよく聞かれますが、「robo」や「atraco」も非常に一般的な同義語です。日本語の「強盗」が犯罪全般を指すのに対し、スペイン語では文脈によって使い分けられることがあります。
「asalto」と「robo」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




