「悪意」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悪意” です “leche” — 「悪意」の中でも、特に人の機嫌の悪さ、意地悪さ、または不機嫌な態度を表す際に使われます。しばしば、予測不可能で攻撃的な性質を伴います。.
「悪意」の中でも、特に人の機嫌の悪さ、意地悪さ、または不機嫌な態度を表す際に使われます。しばしば、予測不可能で攻撃的な性質を伴います。
詳しく →道徳的な悪、邪悪さ、または根本的な悪意を指す場合に最も適しています。人間の本質や、より抽象的な悪の概念を論じる際に使われます。
詳しく →強い怒りや激しい憤りといった感情的な反応としての「悪意」を表す際に使われます。しばしば、怒りや不満が原因で生じる攻撃的な意図を指します。
詳しく →言葉や行動に込められた、陰湿で破壊的な悪意や批判的な意図を表す際に用います。比喩的に、相手を傷つけようとする毒のある感情や言葉を指します。
詳しく →LEH-chehˈletʃe

例文
Ten cuidado con ella, tiene muy mala leche.
彼女には気をつけて。彼女はとても機嫌が悪い(または、とても意地悪だ)。
Es una broma sin mala leche; solo queríamos reír.
悪意のない冗談だよ。ただ笑いたかっただけさ。
固定フレーズ
この意味は、ほとんどの場合「tener mala leche」または「tener buena leche」という固定フレーズの中で現れます。「気性」という意味で'leche'を単独で使おうとしないでください。意味が通りません。
'Leche'を単独で使うこと
間違い: “Mi amigo es leche.”
正しい表現: Mi amigo tiene mala leche. (人の気質を説明するには、「mala」または「buena」と動詞「tener」を含める必要があります。)
mal-DADmalˈðað

例文
La película exploraba la naturaleza de la maldad humana.
その映画は人間の悪の本質を探求した。
No podía creer que hubiera tanta maldad en el mundo.
世界にこれほど多くの邪悪さがあるとは信じられなかった。
常に女性名詞
'maldad' は女性名詞なので、前に 'el' ではなく 'la' を使わなければならないことを覚えておきましょう。
名詞と形容詞の混同
間違い: “人を説明するために *maldad* を使うこと(例:*El hombre es maldad*)。”
正しい表現: 人を説明するには形容詞の *malo* または *malvado* を使います。*El hombre es malo*(その男性は悪い)のようにします。
RRAH-byahˈra.βja

例文
Sentí tanta rabia cuando perdí el partido que rompí la raqueta.
試合に負けたとき、ラケットを壊すほど激しい怒りを感じた。
Me da rabia que siempre llegues tarde.
君がいつも遅刻することに腹が立つ。(直訳:「それは私に激怒を与える」)
Actuó por pura rabia, sin pensar en las consecuencias.
彼は結果を考えずに、純粋な憤怒から行動した。
「Dar Rabia」の使い方
何かが自分を怒らせることを表現するには、「gustar」(好きである)を使うのと同じように、「dar rabia」(それは私に激怒を与える)を使います。「Me da rabia esto」(これは私を怒らせる)のように使います。
感情の表現
間違い: “「私は怒っている」という意味で「Estoy rabia」(私は激怒だ)と言うこと。”
正しい表現: 「Tengo rabia」(私は激怒を持っている)と言うか、「estar enfadado/a」(怒っている)という動詞を使いましょう。「Rabia」は通常、人が「持っている」感情か、その感情を「与える」ものです。
veh-NEH-nohbeˈne.no

例文
Sus palabras estaban llenas de veneno y crítica.
彼の言葉は悪意と批判に満ちていた。
Hay mucho veneno en ese ambiente de trabajo.
その職場環境には多くの毒性(または恨み)がある。
El veneno de la envidia puede destruir amistades.
嫉妬の毒は友情を破壊することがある。
前置詞の使い方
比喩的な「veneno」が何によるものかを特定するために、前置詞 'de'(~の)をよく使います: 'veneno de la envidia'(嫉妬の毒)。
「leche」と「maldad」の使い分け
「悪意」をスペイン語にする際、最も混乱しやすいのは「leche」と「maldad」の区別です。「leche」は主に口語的で、人の意地悪さや不機嫌さを指しますが、「maldad」はより一般的で道徳的な悪や邪悪さを指します。
関連する翻訳
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。



