「いたずら」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “いたずら” です “broma” — 相手をからかったり、笑わせたりするような、悪意のない軽い冗談やふざけ合いを指す場合に使います。.
broma
BRO-mahˈbɾoma

例文
Solo era una broma, no te enfades.
それはただの冗談だよ、怒らないで。
Le gastamos una broma a nuestro profesor por su cumpleaños.
私たちは先生の誕生日に悪ふざけ(いたずら)をした。
¿Lo dices en serio o es una broma?
本気なの、それとも冗談?
常に女性名詞:'la broma'
'Broma'は女性名詞なので、常に'la'、'una'、'esta'、'mucha'といった女性形の名詞や形容詞と一緒に使います。例:'una broma buena'(良い冗談)。
'Broma'と'Chiste'の違い
間違い: “Quiero decirte una broma.”
正しい表現: Quiero contarte un chiste. 'Chiste'は「オチのあるジョーク」のように、語って聞かせる構造化された冗談を指します。一方、'broma'はより広範で、状況、コメント、またはいたずらを指すことがあります。
travesura
tra-ve-SOO-rahtɾaβeˈsuɾa

例文
El perro hizo una travesura y rompió mis zapatos.
犬がいたずらをして私の靴を噛みちぎった。
Los niños siempre están planeando alguna travesura.
子供たちはいつもいたずらを計画している。
Fue solo una pequeña travesura, no te enfades.
ちょっとしたいたずらだよ、怒らないで。
常に「Hacer」
スペイン語では、いたずらを「する(play)」や「実行する(perform)」とは言わず、常に動詞「hacer」(する、作る)を「travesura」と共に使います。日本語の「いたずらをする」に相当します。
女性名詞
この単語は「-a」で終わるため女性名詞です。常に冠詞「la」または「una」を前に付けます。日本語には名詞の性別はありませんが、スペイン語ではこのように区別されます。
Travesura vs. Maldad
間違い: “Ese niño tiene mucha maldad.”
正しい表現: Ese niño hace muchas travesuras.
maldad
mal-DADmalˈðað

例文
De niño, siempre estaba haciendo maldades a sus hermanas.
子供の頃、彼はいつも妹たちに意地悪ないたずらをしていた(妹たちに悪事を行っていた)。
Fue una maldad decirle eso, sabiendo que era sensible.
彼が繊細だと知っていて、彼にそう言うのは意地悪だった。
複数形の利用
特定の行動やいたずらを指す場合、'maldad' は複数形の 'maldades' で一般的に使用されます。
engaño
例文
Todo el plan fue un engaño para robar la información.
計画全体が情報を盗むための策略だった。
cargada
kar-GAH-dahkaɾˈɡaða

例文
No te enojes, fue solo una cargada.
怒らないで、ただのいたずらだったんだ。
cargadaに'una'を付ける
いたずらという意味の名詞として使う場合は、必ず前に「una」または「la」を付けます。
inocentes
ee-noh-SEHN-tehsi.noˈsen.tes

例文
¡Cuidado! Hoy es el Día de los Inocentes.
気をつけて!今日は聖なる無垢者の日(エイプリルフール)だよ。
Me hicieron un inocente y casi me lo creo.
彼らは私にいたずらを仕掛け、私はほとんど信じそうになった。
文化的意味
多くのスペイン語圏の国では、12月28日は4月1日のエイプリルフールに似た祝日で、人々は軽いいたずらを仕掛け、それらもまた 'inocentes' と呼ばれます。
「broma」と「travesura」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。




