「悲しませる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “悲しませる” です “entristecer” — 誰かを意図的に、または間接的に悲しい気持ちにさせる、不幸な状態にさせる場合に使います。感情の引き金となる状況を指すことが多いです。.
entristecer
en-trees-teh-SEHRentɾisteˈθeɾ

例文
Me entristece ver a los animales abandonados en la calle.
道端で捨てられた動物たちを見るのは、私を悲しくさせます。
La noticia sobre la guerra entristeció a todo el país.
戦争のニュースは国全体を悲しませた。
No quería entristecer tu fiesta con mis historias aburridas.
退屈な話で君のパーティーを悲しませたくなかった。
「ZC」の変化
この動詞のように「-ecer」で終わる動詞は、現在形の一人称単数(yo)や接続法(願望・命令を表す形)で使う際に、「c」が「zc」に変わります。
「Me」や「Te」の使い方
「gustar」と同様に、物事が私たちにどう影響するかを表す際によく使われます。「La lluvia me entristece」(雨は私を悲しませる)。
直訳の間違い
間違い: “Me hace triste.”
正しい表現: Me entristece.
deprimir
deh-pree-MEERdepriˈmiɾ

例文
Las noticias grises me deprimen un poco.
憂鬱なニュースは私を少し落ち込ませます。
No quiero deprimirte, pero el examen fue muy difícil.
I don't want to depress you, but the exam was very difficult.(あなたを落ち込ませたくはないけれど、試験はとても難しかった。)
Ella se deprime cuando llega el invierno.
She gets depressed when winter arrives.(彼女は冬が来ると落ち込む。)
「me/te/le」構文の使い方
この動詞は、何かが「私たちを落ち込ませる」と言うときによく使われます。スペイン語では、悲しみの原因となるものが文の主語になります。「La lluvia (雨) me deprime (私を落ち込ませる)。」のように。
落ち込む
自分が「落ち込んでいる」状態になる、または「落ち込んでいく」と言いたい場合は、動詞の末尾に「se」を付けます(deprimirse)。例えば、「Me deprimí」は「私は落ち込んだ」という意味です。
Deprimir と Estar deprimido の違い
間違い: “Yo deprimo hoy.(私は今日、落ち込ませる。)”
正しい表現: Estoy deprimido hoy.(私は今日、落ち込んでいる。)
doler
doh-LEHRdoˈleɾ

例文
Le duele mucho que sus hijos no la visiten.
彼女の子供たちが彼女を訪ねないことは、彼女を深く心を痛ませています。
Nos duele pensar en todo el tiempo perdido.
失われた時間をすべて考えると、私たちは悲しくなる。
Me duele que la gente no sea más amable.
人々がもっと親切でないことが私を悲しませる(文字通り:人々がもっと親切でないことが私を痛める)。
doler + 接続法
「doler」が他者の行動や状況に対する後悔や悲しみを表す場合、後に続く動詞は接続法(願望や感情を表す特別な形)でなければなりません。「Me duele que vivas tan lejos」(あなたがそんなに遠くに住んでいることが私を悲しませる)。
身体的な文脈と感情的な文脈の混同
間違い: “Me duele la noticia (私はそのニュースを痛める)。”
正しい表現: Me entristece la noticia (そのニュースは私を悲しませる)。「doler」も使えますが、一般的な悪いニュースには「entristecer」や「dar pena」の方が自然な場合があります。
「entristecer」と「deprimir」の使い分け
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。


