「押し下げる」のスペイン語
の最も一般的なスペイン語は “押し下げる” です “deprimir” — 体の部位や表面に物理的な圧力を加えて押し下げる、またはへこませる際に使います。医療現場などで、診察のために舌や皮膚などを押し下げる状況が典型的です。.
deprimir
/deh-pree-MEER//depriˈmiɾ/

例文
El médico debe deprimir la lengua para ver la garganta.
医師は喉を見るために舌を押し下げる必要がある。
La falta de inversión puede deprimir el mercado inmobiliario.
The lack of investment can depress the real estate market.(投資不足は不動産市場を低迷させる可能性がある。)
フォーマルな文脈でのみ使用
ボタンを押すという行為に「deprimir」が使われるのを、日常会話で聞くことはほとんどありません。通常は「pulsar」や「apretar」が使われます。
hundir
/oon-DEER//unˈdiɾ/

例文
El pirata intentó hundir el barco enemigo.
海賊は敵船を沈めようとした。
Me gusta hundir los pies en la arena tibia.
暖かい砂に足を沈めるのが好きだ。
Tienes que hundir el botón con fuerza para que funcione.
ボタンを強く押し込まないと機能しない。
自分自身に対して使う場合
船や人が水に沈むように、物事が自然に沈む場合、「se」を語尾につけることが多いです。「El barco se hundió」(船は沈んだ)。これは、船が自ら沈んだ、というニュアンスになります。
物理的な動作
スペイン語では、この単語は自然に沈む行為と、何かを柔らかい表面に意図的に押し下げる行為の両方を表します。
沈むことと落ちることの違い
間違い: “空中に落ちる場合に「hundir」を使う。”
正しい表現: 落下には「caer」を使います。「Hundir」は、水、泥、クッションのような表面に沈む、またはその下に入ることを特に意味します。
「deprimir」と「hundir」の主な間違い
Inklingoでスペイン語を学ぼう
インタラクティブなストーリー、パーソナライズされた学習など。

